Список форумов webtut Форум Театра Юношеского Творчества
  FAQ  |  Поиск |  Пользователи |  Группы |  Регистрация 
  Данные пользователя |  Войти и проверить личные сообщения |  Вход 
Список форумов webtut

Французская девушка и русский поэт.Обсуждение перевода песни
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
х
Повелитель тем


Зарегистрирован: 25.04.2010
Сообщения: 4179

СообщениеДобавлено: Вт Апр 28, 2015 6:26 pm    Заголовок сообщения: Французская девушка и русский поэт.Обсуждение перевода песни Ответить с цитатой

Рыцарь писал(а):
Эдит Пиаф,
перевод с французского языка по подстрочнику



Милорд


Ко мне… Милорд, смелей!
Вот стол и рядом стул.
Уютно здесь, теплей,
Вне дома - колотун.
Милорд, кто не узнал
Забот и горя гнет?!
Поддержкой буду Вам,
А стул – для ног. Идет?
Милорд, Вы на виду,
Я ж ухожу все в тень.
Работаю в порту
Среди простых людей.


Милорд, Вы шли вчера
По порту…, и рукой
Я тронула едва
Вас гордого собой.
На шее рвать платок
Вам начал ветер злой,
Но досадить не смог,
Вы были как король;
С красавицей одной
Под ручку нежно шли -
И у меня, простой,
Так екнуло в груди.


Ко мне… Милорд, смелей!
Вот стол и рядом стул.
Уютно здесь, теплей,
Вне дома - колотун.
Милорд, кто не узнал
Забот и горя гнет?!
Поддержкой буду Вам,
А стул – для ног. Идет?
Милорд, Вы на виду,
Я ж ухожу все в тень.
Работаю в порту
Среди простых людей.


Вы жили в мире грез,
Корабль пришел большой,
Он барышню увез,
Блиставшую красой.
Ей не пришло на ум,
Что жертвой стали Вы
Своих несчастных дум
И пищей для молвы.
Но не всегда судьба
Горька, милорд, порой,
Вы мне скажите: «Да!»-
И шанс придет другой.


Ко мне…Милорд, смелей!
Ребенком станьте вновь.
Уютно здесь, теплей,
Вас ждет моя любовь.
Романс, милорд, спою
О жизни без проблем,
Судьбу заговорю,
Отдайтесь песне в плен.
Милорд, Вы на виду,
Я ж ухожу все в тень,
Поверить не могу-
Вы плачете теперь.


Ты, улыбнись, прошу!
Не говори мне: «Нет!»-
Развеял ночи тьму
Улыбки доброй свет.
Твой кстати смех, Милорд!
Растоплен сердца лед!
Ла-ла-ла-ла…
Давай плясать, Милорд!
Ла-ла-ла-ла…
Британцы - высший сорт!
Брависсимо, Милорд!
Ла-ла-ла-ла…



работаю в порту
среди простых людей...

я плакала, честное слово Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 755
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Вт Апр 28, 2015 7:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу прощения!
Во втором 12-тистишии я заменил слово "простой" на слово "шальной". Не люблю повторения и, к тому же, так будет более по смыслу:



Милорд, Вы шли вчера
По порту..., и рукой
Я тронула едва
Вас гордого собой.
На шее рвать платок
Вам начал ветер злой,
Но досадить не смог,
Вы были как король;
С красавицей одной
Под ручку нежно шли -
И у меня, шальной,
Так екнуло в груди.







Химере: "Не понимаю вашей иронии!"


Последний раз редактировалось: РыцарьЗаколдованнойСтраны (Сб Апр 16, 2016 7:25 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16553
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Апр 28, 2015 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мои поздравления Рыцарю! Донельзя приятно читать перевод, в котором чувствуется не только уважительное внимание к первоисточнику, но и творческая смелость. Например, "Британцы - высший сорт" тонко указывает на очевидное для соотечественников (но не для нас) обстоятельство, что если француженка обращается к мужчине по-английски, очевидно, он для нее иностранец.

Что касается Химериной иронии, то, вероятно, она относится даже не к тексту, а к тому факту, что многозначность слов может действовать, не только в сторону понижения, но и повышения моральной оценки. В данном случае, признание легкомысленной портовой особы звучит, как рабочая специальность - так мог бы сказать и докер.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
х
Повелитель тем


Зарегистрирован: 25.04.2010
Сообщения: 4179

СообщениеДобавлено: Вт Апр 28, 2015 11:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

РыцарьЗаколдованнойСтраны писал(а):
Химера, я не понимаю вашей иронии.

НекрЫсь писал(а):
звучит, как рабочая специальность - так мог бы сказать и докер.

Рыцарь, а вы кого имели в виду? мне, серьёзно, интересно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 755
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Апр 29, 2015 5:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я вполне согласен с Лесником. Он обладает огромным литературным опытом и чутьем, в отличии от нас с Вами, Химера.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
х
Повелитель тем


Зарегистрирован: 25.04.2010
Сообщения: 4179

СообщениеДобавлено: Ср Апр 29, 2015 6:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

об опыте Лесника никто и не спорит. вы сами не уходите от ответа - кого вы имели ввиду под героиней этой песни. это мне кажется имеет значение. работаю в порту среди простых людей - мне видится повариха из местной забегаловки, которой приглянулся заезжий красавчик
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16553
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Апр 29, 2015 9:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не хотелось бы ставить кокетливо краснеющих смайликов, но опыт тут не играет решающей роли - поскольку играть в переводы мы начали примерно одновременно.

Я согласен, что оборот употреблен неожиданно, но я бы не сказал, что это обязательно повариха. Вспомните советские фильмы про опасные иностранные порты, такие черно-белые фильмы со сложным сюжетом, и натяжками столь чудовищными, что они уже не натяжка, а система советской морали. Как правило это интересные, а часто и просто хорошие фильмы, несмотря на все нюансы. "Богатырь идет в Марто" или "ЧП", например.
Так вот там, именно там могла бы быть портовая девушка с подобной репликой. То есть с одной стороны ее порочность это необходимая часть колорита заморского загнивания. Она порочна, но это не грех ее, а беда, беда сводящаяся к тому, что она не на Маросейке и даже не на Крещатике живет. Поэтому естественно, что она думает не о разгуле и пьянстве, а о социальном положении окружающих ее людей.

Давайте вместе оценим - уместен ли такой перенос на песню Пиаф?
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
х
Повелитель тем


Зарегистрирован: 25.04.2010
Сообщения: 4179

СообщениеДобавлено: Чт Апр 30, 2015 3:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

пишите как хотите
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 755
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Чт Апр 30, 2015 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая Химера! Но ведь из подстрочника тоже непонятно, кем работает эта француженка в порту. Поэтому я не задумывался о том, кто она по профессии.
Лесник правильно заметил, что в песне только подчеркнуто их социальное неравенство, что я и хотел дать понять читателю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16553
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Сб Май 02, 2015 4:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Н-нет, уважаемый Рыцарь, я конечно понял вашу мысль, но я-то гворил немного о другом. Я сказал, что в результате вашего перевода сложилось впечатление, что девушку волнует только социальное неравенство. И поэтому я вспомнил советские фильмы.

РыцарьЗаколдованнойСтраны, любезно цитируя подстрочник писал(а):

Je ne suis qu'une fille du port
Une ombre de la rue...

Я всего лишь портовая девушка
Лишь уличная тень….


Я бы сказал, что с профессией более или менее ясно. Хотя девушка явно демонстрирует интеллигентские обороты в сочетании с простонародной прямотой. "Вне дома - колотун". Невольно вспоминается изящный анекдот про официантку и двух математиков.

Кстати, после всех этих обсуждений, я начинаю лучше понимать, почему эта песня понравилась Штирлицу. Вспомните их со связником в швейцарской кафешке-варьете, где на эстраде выбиваются из сил актеры, а два усталых мужчины смотрят на них с раздражением, близким к недоумению. Что бы сказала героиня песни, натолкнись она в своем порту на Штирлица?
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 755
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Вс Май 03, 2015 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы знаете, уважаемый Лесник, я считаю, что и простонародные слова можно употребить поэтически.
В той или иной степени мы сталкиваемся с ними в жизни.
Другой момент: нам, например, говорят, что всякий язык имеет свое развитие в истории. Но то, как говорят сейчас русские люди на русском языке- это не его развитие в современности, а, скорее, его деградация.
Мне кажется, так, наверно, и Вы считаете, что в творчестве Александра Сергеевича Пушкина русский язык достиг пика своего развития, ведь он - литературный гений.

Искренне Ваш рыцарь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16553
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вс Май 03, 2015 3:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый Рыцарь, я с вами совершенно согласен - простонародные слова могут быть очень эффективно использованы в литературе, в частности - в поэзии. Конечно, в этом, как и в любом другом приеме, нужно знать меру.

Я не совсем понял, что вы имеете в виду, говоря о развитии и деградации языка. Думаю, это могло бы быть интересным предметом обсуждения, только давайте мы разделим тему, чтобы здесь была игра с переводами, а дискуссия о языке где-нибудь рядом.

Мне кажется, что ваше утверждение должно иметь обратную логическую связку. Не столько язык достиг развития потому, что Пушкин гений, сколько Пушкин - гений, потому, что принципиально усовершенствовал язык. Таким образом отсутствие Пушкина в настоящее время не мешает языку совершенствоваться дальше, что, в свою очередь не отменяет заслуг Александра Сергеевича.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 755
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Вт Май 05, 2015 3:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конечно, сам русский язык деградировать не может - его развитие запечатлено на бумаге.
Я имею ввиду его деградацию в устах его носителей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
х
Повелитель тем


Зарегистрирован: 25.04.2010
Сообщения: 4179

СообщениеДобавлено: Вт Май 05, 2015 3:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рыцарь, вы боитесь девушку назвать её настоящим "именем",т.е. принять её как есть со всей её продажной любовью в порту и капелькой романтики,когда она влюбилась в кои то веки в проезжего красавчика сеньора? Пушкин и деградация языка здесь совсем не при чём, как бы вы не пытались завуалировать своё лирическое отступление о филологии проблемами языка перевод страдает по смыслу очень сильно от таких скромностей переводчика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16553
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Май 05, 2015 9:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да почему страдает-то? Перевод адаптируется. Ну примерно, как адаптируется для подросткового чтения Робинзон Крузо в книге, где не упоминается о том, как он женился. Вы читали, про его жену? Думаю, что нет, между тем, как Даниель Дефо про нее много что написал, но советские переводчики сочли это необязательным для понимания образа в данное время и в данном месте. Это и называется адаптация. Кстати говоря, и "Великолепная семерка" это именно что адаптация "Семи самураев". Американцы сочли (и во многом справедливо), что американскому зрителю (и советским подросткам) намного понятнее та же история в ковбойском антураже. Это не мешает "Самураям" оставаться великим фильмом, а "Семерке" оставаться ярким приключенческим.

Другой вопрос, когда такой же перенос происходит механически. Не для того, чтобы было понятнее, а для того, чтобы "было то же самое, только про нас". Вот тогда и начинают все снимать "наши карты-деньги-два-ствола" или "наше криминальное чтиво", мало задумываясь, что эти киноэксперименты и на языке-то оригинала были не более, чем экспериментами, а до уровня киношедевров были возвеличены беззастенчивой рекламой. Тут, действительно адаптировать нечего.

Наконец, что касается деградации языка, я не совсем понимаю, что значит "деградация в устах", и совсем не согласен с тем, что запечатленный на бумаге язык не может деградировать. Мертвые языки, хоть и остались в записях, деградировали, как языки практически до нуля, во всяком случае прекратили эволюцию и обогащение.

Но русский язык со времени творчества Пушкина не деградировал, а развился, и продолжает развиваться. Это можно сравнить, например, с актерским мастерством. Конечно Станиславский сделал невероятно много для современного понимания сущности актерской профессии. Но неправильно говорить, что актерская профессия с тех пор "деградировала". Напротив, она развивалась и продолжает развиваться. Да, условно говоря, всегда есть те, "чьи уста" громче всего претендует на то, что они Альфа и Омега современного и будущего на все времена искусства, невероятно новы, и удивительно смелы. Но развивают искусство не они, а ответственные и компетентные художники, которые не забыли, что
"все, что преувеличено, противно назначению лицедейства, чья цель как прежде, так и теперь была и есть - держать как бы зеркало перед природой, являть добродетели ее же черты, спеси - ее же облик, а всякому веку и сословию - его подобие и отпечаток".
(С)
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 1 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group