Список форумов webtut Форум Театра Юношеского Творчества
  FAQ  |  Поиск |  Пользователи |  Группы |  Регистрация 
  Данные пользователя |  Войти и проверить личные сообщения |  Вход 
Список форумов webtut

Перевезти Англию

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> наше увлечение - Синематограф
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16595
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пт Сен 01, 2017 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лось - да. Лось и других наверняка, и меня самого дико раздражает. Но я веду речь как раз о том, что раздражение можно сдерживать, равно как и провоцируемое интернетом и рангом критика желание поучить всех жизни и тому "как правильно переводить, и как правильно думать, потому что я так думаю". Оставим эту безмерно плодотворную тему Гоблину.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Эрик М. Кауфман
.


Зарегистрирован: 23.08.2003
Сообщения: 6297
Откуда: из ночной тьмы и дождя

СообщениеДобавлено: Вс Сен 03, 2017 2:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну нет уж, правильно переводить я буду учить, коль скоро уж я теперь активно работаю и на этом поприще. Иначе именно что всех научит Гоблин! Laughing
_________________
Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16595
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пн Сен 04, 2017 12:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Проблема гоблина именно в попытках некоего "правильного перевода". Это тешит личное самолюбие переводчика но не отменяет того факта что для достаточно сложного текста нет какого-то правильного перевода а возможен только более или менее удачный перевод.
Вот посмотрел я к примеру "Джей и Такер против зла". И видно что человек старается, а всё-таки когда требуется перевести слово "яичница", пасует.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Эрик М. Кауфман
.


Зарегистрирован: 23.08.2003
Сообщения: 6297
Откуда: из ночной тьмы и дождя

СообщениеДобавлено: Пн Сен 04, 2017 2:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

НекрЫсь писал(а):
Проблема гоблина именно в попытках некоего "правильного перевода". Это тешит личное самолюбие переводчика но не отменяет того факта что для достаточно сложного текста нет какого-то правильного перевода а возможен только более или менее удачный перевод.

Не согласен. Возможны несколько вариантов перевода, которые могут быть разной степени удачности, но при этом все будут правильными. А могут быть просто неправильные переводы, и тогда об удачности и речи быть не может. И дело даже не в сложности текста. Как показывает опыт, наши профессиональные переводчики могут лопухнуться даже с такой несложной фразой, как, например, skeletons in the closet! Laughing Я уж молчу про "мистера Розу" и тот самый "крутой мотоцикл". Wink

НекрЫсь писал(а):
Вот посмотрел я к примеру "Джей и Такер против зла". И видно что человек старается, а всё-таки когда требуется перевести слово "яичница", пасует.

Ты так шутишь или просто опять ошибся? Боюсь даже поправлять... Laughing Но если ты о фильме "Такер и Дейл против зла", то напомни, что там за проблема с яичницей??
_________________
Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16595
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пн Сен 04, 2017 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я говорю не об ошибках, не о тех случаях когда переводчик принял двойное немецкое С из-за одинарное Б и перевел вместо большой Готлиб - толстый Готлиб. Я имею в виду что даже удачный перевод сложного художественного текста скорее всего не отразит всех смысловых нюансов языка оригинала.

Я не столько ошибся и не столько шучу сколько не запомнил имя Толстого деревенского парня из этого фильма. вместо яичницы там едят 'жареные яйца' и можно сломать не одно копье, выясняя, хорошо ли это. Не говоря уж о том что странно называть словом " каникулы" события разворачивающиеся в течение одних суток.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Эрик М. Кауфман
.


Зарегистрирован: 23.08.2003
Сообщения: 6297
Откуда: из ночной тьмы и дождя

СообщениеДобавлено: Пн Сен 04, 2017 10:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

НекрЫсь писал(а):
Я имею в виду что даже удачный перевод сложного художественного текста скорее всего не отразит всех смысловых нюансов языка оригинала.

Так это же не значит, что он неправильный!

НекрЫсь писал(а):
вместо яичницы там едят 'жареные яйца' и можно сломать не одно копье, выясняя, хорошо ли это.

Буду пересматривать — обращу внимание. Возможно, там в оригинале какое-нибудь специфическое реднековское название блюда?

НекрЫсь писал(а):
Не говоря уж о том что странно называть словом "каникулы" события разворачивающиеся в течение одних суток.

Ну, это-то уже к переводам не имеет отношения. Прокатные названия — это отдельная притча во языцех! Laughing
_________________
Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16595
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пн Сен 04, 2017 10:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это вопрос того, что считать правильным переводом. Вероятно - и "сила" и "бой" это в меру удачные и в меру правильные переводы известной характеристики сыщиков в известном городке. Да и сами "сыщики" могут с успехом называться "исследвателями", и даже, при определенных обстоятельствах, "инвестигаторами".

Но зачастую в спорах о "правильном переводе" (и в претензиях Гоблина на таковой) подразумевается, что есть какой-то один "самый правильный", отражающий все нюансы (а на деле - те нюансы, о которых осведомлен данный переводчик). Такой подход плодотворен только в отношении долгих споров.

Да по-моему там обычная яичница. Это когда он попытался накормить спасенную девицу блинчиками, та завизжала, и он, воскликнув "кажется, она не любит блинчики" бросился жарить что попроще.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Эрик М. Кауфман
.


Зарегистрирован: 23.08.2003
Сообщения: 6297
Откуда: из ночной тьмы и дождя

СообщениеДобавлено: Пн Сен 04, 2017 11:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

НекрЫсь писал(а):
Это вопрос того, что считать правильным переводом. Вероятно - и "сила" и "бой" это в меру удачные и в меру правильные переводы известной характеристики сыщиков в известном городке.

Не согласен. Правильный перевод — сила. Что и доказало впоследствии появление "Древнего ужаса" где аналогичная характеристика — именно сила!

НекрЫсь писал(а):
Да и сами "сыщики" могут с успехом называться "исследвателями", и даже, при определенных обстоятельствах, "инвестигаторами".

Я продвигал идею назвать персонажей исследователями — всё-таки режет ухо, когда сыщиками называют гангстеров и монашек... Но редактор убедил меня в том, что сыщик удобен в качестве условного названия, и даже не столько потому, что привычнее, сколько потому, что вдвое короче! А вот инвестигастор — это уже из оперы терминаторов и оменов! Laughing

НекрЫсь писал(а):
Но зачастую в спорах о "правильном переводе" (и в претензиях Гоблина на таковой) подразумевается, что есть какой-то один "самый правильный", отражающий все нюансы (а на деле - те нюансы, о которых осведомлен данный переводчик). Такой подход плодотворен только в отношении долгих споров.

Насколько мне известно, "правильными" переводы Гоблина называют не потому, что они на что-то претендуют, а в отличие от его же "смешных" переводов. Насчёт нюансов — соглашусь. Поэтому я и стараюсь при создании перевода учесть как можно больше этих самых нюансов.

НекрЫсь писал(а):
Да по-моему там обычная яичница. Это когда он попытался накормить спасенную девицу блинчиками, та завизжала, и он, воскликнув "кажется, она не любит блинчики" бросился жарить что попроще.

Да яичница-то может быть обычная. Возможно, её называют как-нибудь необычно.
_________________
Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16595
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пн Сен 04, 2017 11:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, я всё-таки воздержусь. Всего часов десять осталось (никаких лосей) подождать.

Ну вот пожалуйста - ты говоришь "правильный" в значении "удачный, лучше передающий смысл". Не может быть "правильным" перевод, особенно если он не совпадает со словарным значением слова. Точно так же, как нельзя сказать что вернее "храбрость" или "смелость".

Чем ярче фантазия автора, тем труднее его перевести. "M-r Incredible" - Невероятный или Исключительный? Невероятный - точнее. Зато Исключительный - начинается на "и". Incrediboy - Невероятненький или Исключиш? Исключиш - масса ассоциаций, и с глаголом и с Гайдаром. Зато Невероятненький выглядит гораздо идиотичнее, а это и нужно. И так во всём.
Проблем не возникает только с Бомб-Вояжем. Так повезло, что все нужные ассоциации он вызывает и без перевода.

"Инвестигатор" это не совсем из оперы терминаторов. Это конкретный, хотя и не вошедший в употребление термин, предложенный в 1982 году Всеволодом Ревичем в его книжке "Кинодетектив". Смысл его был в том, чтобы объединить единым названием всех персонажей, выполняющий в детективе роль главного героя, расследующего преступления. Потому что такой герой может не быть ни комиссаром, ни инспектором, ни даже сыщиком в прямом смысле слова, то есть не заниматься расследованиями профессионально. Можно спорить об удачности конкретного термина, но вообще-то такое обозначение литературо- и киноведенью не помешало бы. Потому что "протагонист" в данном случае не совсем тождественный термин.

Да вряд ли ее и необычно называют. Ведь это прямая калька с английского названия блюда Fried eggs. Но по-русски так формулируют очень редко. Так же как редко называют борщ "свекольным супом".
Кстати и ответ девушки: "блинчики... блин..." Вот не сказать тут определенно, что точнее и что удачнее? По английски явно не так.... Но ведь по-английски наверняка это отсылка к "Лихорадке". И звучит очень смешно.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Эрик М. Кауфман
.


Зарегистрирован: 23.08.2003
Сообщения: 6297
Откуда: из ночной тьмы и дождя

СообщениеДобавлено: Вт Сен 05, 2017 10:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

НекрЫсь писал(а):
Ну вот пожалуйста - ты говоришь "правильный" в значении "удачный, лучше передающий смысл". Не может быть "правильным" перевод, особенно если он не совпадает со словарным значением слова.

Да почему же не может-то?? Ещё как может. Или, по-твоему, правильный перевод фразы raining cats and dogs — дождь идёт кошками и собаками?? Laughing

НекрЫсь писал(а):
Чем ярче фантазия автора, тем труднее его перевести. "M-r Incredible" - Невероятный или Исключительный? Невероятный - точнее. Зато Исключительный - начинается на "и". Incrediboy - Невероятненький или Исключиш? Исключиш - масса ассоциаций, и с глаголом и с Гайдаром. Зато Невероятненький выглядит гораздо идиотичнее, а это и нужно.

И что это доказывает? Это как раз тот случай, когда ни один из приведённых тобой переводов не является неправильным. А уже дальше можно спорить, какой удачнее. И нужно, кстати, не только идиотичнее, но и ещё ряд аспектов, например — чтобы слово (в данном случае имя) при переводе не увеличивалось вдвое.

НекрЫсь писал(а):
"Инвестигатор" это не совсем из оперы терминаторов. Это конкретный, хотя и не вошедший в употребление термин, предложенный в 1982 году Всеволодом Ревичем в его книжке "Кинодетектив". Смысл его был в том, чтобы объединить единым названием всех персонажей, выполняющий в детективе роль главного героя, расследующего преступления. Потому что такой герой может не быть ни комиссаром, ни инспектором, ни даже сыщиком в прямом смысле слова, то есть не заниматься расследованиями профессионально. Можно спорить об удачности конкретного термина, но вообще-то такое обозначение литературо- и киноведенью не помешало бы. Потому что "протагонист" в данном случае не совсем тождественный термин.

Спасибо, просветил. Тогда согласен, что теоретически этот термин как раз идеально подходит к ситуации. Жаль, что он не вошёл в употребление. Хотя у сыщика всё равно остаётся как минимум одно неоспоримое достоинство: краткость.

НекрЫсь писал(а):
Да вряд ли ее и необычно называют. Ведь это прямая калька с английского названия блюда Fried eggs. Но по-русски так формулируют очень редко. Так же как редко называют борщ "свекольным супом". Кстати и ответ девушки: "блинчики... блин..." Вот не сказать тут определенно, что точнее и что удачнее? По английски явно не так.... Но ведь по-английски наверняка это отсылка к "Лихорадке". И звучит очень смешно.

Сейчас, к сожалению, нет времени свериться с оригиналом. И это не отмазка — у меня правда куча работы стоит... Когда фильм опять покажут по ТВ, буду вывешивать обзор — обязательно пересмотрю и проясню этот момент.
_________________
Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16595
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Сен 06, 2017 3:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эрик М. Кауфман писал(а):
Не согласен. Правильный перевод — сила.
НекрЫсь писал(а):
Не может быть "правильным" перевод, особенно если он не совпадает со словарным значением слова.

Эрик М. Кауфман писал(а):
Да почему же не может-то?? Ещё как может. Или, по-твоему, правильный перевод фразы — дождь идёт кошками и собаками?? Laughing


Нет, по-моему не так. Именно потому, что ни в одном словаре raining cats and dogs, не переведено, как "дождь идет кошками и собаками".
Смотри:
Я говорю, что не может быть "правильным" перевод слова, если он не совпадает со словарным значением.
Ты в ответ приводишь пример того, что перевод словосочетания может быть неправильным, если состоит из не связанных между собой значений отдельных слов входящих в него.

Сказанное тобой очевидно, но не имеет отношения к теме разговора.

Что же касается требования "чтобы слово при переводе не увеличивалось в два раза", то по-моему это требование странное. Конечно, хорошо, и удобно для дубляжа, когда слово выглядит похоже, но это же почти никогда недостижимо. Bat никак не перевести короче, чем "Летучая мышь", хоть это и в три раза длиннее, ink это, как ни крути, "чернила". И не так часто можно заменить их без ущерба для смысла "тушью".

А если переводить придется на финский?
Wink
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Эрик М. Кауфман
.


Зарегистрирован: 23.08.2003
Сообщения: 6297
Откуда: из ночной тьмы и дождя

СообщениеДобавлено: Пн Сен 11, 2017 10:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

НекрЫсь писал(а):
Смотри:
Я говорю, что не может быть "правильным" перевод слова, если он не совпадает со словарным значением.
Ты в ответ приводишь пример того, что перевод словосочетания может быть неправильным, если состоит из не связанных между собой значений отдельных слов входящих в него.

Нет, не так. Я привёл пример фразы, правильный перевод которой как раз содержит перевод, не совпадающий со словарным значением имеющихся во фразе слов. Но так может быть не только с фразой, но и с отдельным словом. Как с той самой силой, например.

НекрЫсь писал(а):
Что же касается требования "чтобы слово при переводе не увеличивалось в два раза", то по-моему это требование странное. Конечно, хорошо, и удобно для дубляжа, когда слово выглядит похоже, но это же почти никогда недостижимо. Bat никак не перевести короче, чем "Летучая мышь", хоть это и в три раза длиннее, ink это, как ни крути, "чернила". И не так часто можно заменить их без ущерба для смысла "тушью". А если переводить придется на финский?

Ну, я же и не говорю, что это обязательное требование к любому переводу, это ты так подумал. Просто при работе переводчика это желательно — это тебе любой редактор скажет. И даже bat можно перевести не только как "летучая мышь" — "нетопырь", например. Или даже просто "мышь" — если, скажем, в предыдущей фразе уже было сказано, что речь именно о летучей мыши. А чернила, я так понял, ты сам признал, что всё-таки бывают случаи, когда можно написать "тушь".
_________________
Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16595
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Сен 12, 2017 2:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очевидно, не следует делать вид, что собеседник что-то "признал", когда он просто что-то "сказал".
Поясняю.
Разумеется, бывают случаи, когда слово, обозначающее на одном языке "чернила" может быть переведено на другой язык, как "тушь".
Например, если мы должны перевести строчки
А Тотошенька сегодня нашалил:
Выпил целую бутылочку чернил

совершенно неважно, что именно выпил крокодильчик - лишь бы оно было невкусное и канцелярское. Хоть клей.
Если мы переводим сказку про то, как Буратино учили письму, "тушь" менее уместна. Если мы переводим Тома Сойера, ясно, что Бекки пролила на журнал уж точно не тушь.
А если бы у Л.Кэрролла было стихотворение о том, что лежит в рюкзаке у Белого Рыцаря, ink можно было бы смело заменить созвучными, но совершенно непохожими по смыслу словами "винт" или "бинт". Потому что там должен лежать просто нелепый хлам.
Все перечисленные переводы будут в той или иной степени удачными. Но ни один не будет ни точным ни, тем более "правильным".
Ведь даже если мы перевили "чернила", как "ink", вроде бы точно, нет никакой гарантии, что в целом переводе сохранились все связи, которые есть в оригинале. Например, если нам достались строчки:
Четыре черненьких чумазеньких чертенка
Чертили черными чернилами чертеж

Никакое ink не передаст созвучия слов и того, что они начинаются на одну букву. Если, стремясь выполнить эти условия, мы подберем слово imp мы тут же определим "чертенят", как "бесов", но не как "сорванцов", что в свою очередь сузит и исказит смысл текста.

Поэтому перевод (достаточно сложного текста) никогда не бывает точным. Соответственно для него никогда нельзя выбрать единственный, совершенно верный (или хотя бы наиболее близкий к верному) вариант. Всегда будет возможно сколько-то относительно удачных приближений, каждый из которых будет нравиться кому-то больше, кому-то меньше.

Что касается устойчивого "фразы про дождь", то прежде всего это не просто фраза, а устойчивое словосочетания. И правильный перевод его полностью совпадает с приведенным в словаре для этого словосочетания. Разумеется он не совпадает со значением "имеющихся во фразе слов". Собственно тут и перевода не нужно - идиома никогда не переводится, как сумма входящих в нее слов. "Железная дорога" это не дорога, покрытая железом, "морской волк" вовсе не зубами щелк, а "чёрт возьми", это не приказание чёрту.
Гораздо интереснее другое - и словарное значение (обычно фразу переводят, примерно так "дождь, как из ведра") - точным не является.

Поэтому я и утверждаю:
Перевод достаточно сложного текста всегда неточен и следовательно допускает несколько в равной мере удачных вариантов. Даже в тех случаях когда текст состоит из нескольких слов, его словарный перевод, скорее всего не вполне точно передает его значение. И тем более не является точным (и "самым верным") перевод, который очевидно противоречит словарному значению.

Нетопырь, о чем я собственно и говорю, как раз в 3 раза длиннее, чем bat. А мышью летучую мышью... Это именно что очевидно неточный, но в некоторых случаях допустимый перевод. Можно и Черного Плаща - ЧэПэ называть, и Гошу - "толстым"...
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> наше увлечение - Синематограф Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group