Список форумов webtut Форум Театра Юношеского Творчества
  FAQ  |  Поиск |  Пользователи |  Группы |  Регистрация 
  Данные пользователя |  Войти и проверить личные сообщения |  Вход 
Список форумов webtut

Кегли на ковре. Translating-тонкости

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 10, 2010 9:13 pm    Заголовок сообщения: Кегли на ковре. Translating-тонкости Ответить с цитатой

Чем дальше я читаю "Остров сокровищ", тем больше убеждаюсь, что любимый мною с детства, и во всех отношениях превосходный перевод, оставляет за бортом значительную часть тонкостей в первоисточнике, особенно во фразеологизмах, которыми просто уснащена архаично-корявая и оттого вдвойне более яркая речь персонажей. Например фраза капитана Смоллета

В первый раз я вижу команду, которая собирается бунтовать, а ведет себя послушно и примерно. С другой командой я давно обо всем догадался бы и принял меры предосторожности. Но эта перехитрила меня.

следует оказывается, понимать, как

Никогда не слышал про команду, которая собираясь бунтовать показывает это так, что любой поймет, и примет меры предосторожности. Но эта команда перехитрила даже меня.

а реплика
- Им придется здорово побегать, - возразил капитан. - А моряки не отличаются проворством на суше. Не их я боюсь, а пушки. Дьяволы! Моя пушка бьет без промаха.

дословно переводится, как

- Им придется здорово побегать, - возразил капитан. - Моряки на суше, сами понимаете. Не их я боюсь, а пушки. Мы тут как кегли на ковре! Даже служанка моей жены по нам бы не промахнулась

Бесценную помощь в понимании ситуации вновь осуществил Пришлый.
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum


Последний раз редактировалось: НекрЫсь (Вс Сен 20, 2020 1:26 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 538

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 10, 2010 9:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да есть ли предел?! Из одной-единственной реплики тупым ножом вырезано две(!) красочных образных аналогии, не просто расцвечивающих текст, а дающих представление об интересах героев и тамошней жизни вообще!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 538

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 10, 2010 9:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ПРОКЛЯТЬЕ!!!
Я дошёл до книжного шкафа!!!
Это Чуковский!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вс Сен 20, 2020 12:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Совы, как известно, не то, чем кажутся. Видимо, эту фразу можно понимать и так: именно то, что казалось бы знаешь очень хорошо, готово преподносить сюрпризы.
Десять лет назад я был поражён вышеприведённой цитатой из "Острова сокровищ". Из романа, который я (и духовно близкие мне люди) казалось бы не просто знают наизусть, но и имею право спрашивать на помрежском экзамене. Много ли у меня подобных книг, таких "Библий" или - точнее сказать "Робинзонов Крузо" в понимании старика Бетереджа? Их можно пересчитать, и одна из них - книга про самого старика Бетереджа - "Лунный камень" написанный другом Диккенса - Уилки Коллинзом, и переведённый Мариеттой Шагинян. Его я не спрашиваю на экзаменах, но зато с куска из него, прочитанного Симой Ивановой и Сашей Толкачом начинался "Джей" - этот кусок позже получил название "Ваш жених не уделяет вам должного внимания" или попросту "Легенда".

Казалось бы, что можно открыть в этом тексте? Да, Мариетта Шагинян (как и многие переводчики) в переизданиях несколько меняла свой перевод. Когда-то такая практика раздражала меня (и всех, кто играл Гамлета в переводе Пастернака и вдруг обнаруживал, что текст, читаемый по разным изданиям не совпадает в подробностях). Сейчас Чуковский убедил меня в том, что это практика нормальная. Если в более раннем варианте сказано "стоявшее в холле чучело КОБУЗА лопнуло", и это вызывало смех и недоумение, то в позднем может оказаться, что это чучело САРЫЧА - не так смешно, но зато понятно, что птица. Если в раннем варианте сказано "мой карандаш ещё не всё написал" то в позднем оказывается, что "мой карандаш ещё не совсем истёрся" (то есть - может записать ещё кое-что).

Но попадаются в этом романе загадочные фразы, которые даже мастер стилизации - Шагинян - переводила непонятно. Например, я отлично помню фразу дворецкого, который при появлении старого адвоката, говорит
- Вот поймали вы бобра, и имя этому бобру - Брэфф.
Так читал мой папа, по старинной книге середины века. Я отлично это помню. Но вот я слушаю аудиотекст, явно тоже архаичный, и слышу там
- Вот поймали вы варвара...
Я хватаю библиотечную лесенку, лезу на верхнюю полку фамильной библиотеке. Достаю отцовскую книжку... Что за чертовщина? Там значится "ВАРВАРА". Я слезаю по лесенке. Я не верю в то, что папа мог оговориться, значит ослышался я, тогда, в десятилетнем возрасте. Я уже соглашаюсь с мыслью, что без малого сорок лет психологически ослеплённый читаю слово "варвар", как "бобёр", но всё-таки достаю с полки "любимые детективы" более современное издание. Да что ж за чёрт? "БОБРА"!!!
Я ведь интуитивно ещё в детстве как-то проассоциировал этого бобра. Есть же выражение "как лягушку проглотил"... Может англичане почему-либо не любят ловить бобров. Может бобры при поимке англичан кусают... Лесли Нильсон, опять же бобров при случае поминал...

Проклиная всё на свете, я открываю английский текст. И с изумлением читаю выражение "CAUGHT A TARTAR"!!! То есть вообще ни слова про грызунов! Бетередж говорит про встречу со старым адвокатом "ВЫ ПОЙМАЛИ ТАТАРИНА!!!". В значении, конечно, "татаро-монгола", "Мамая", если выражаться словами мэра с Нового Дилавера.

Тут уж не оставалось ничего кроме как обратиться к помощи могущественного Интернета. И теперь, как с теми самыми кеглями, я готов объяснить, что имел в виду дворецкий.

Catch a Tartar - это своеобразное английское выражение, означающее что-то вроде "нарваться на неприятности, на которые сам же напрашивался". В "Моменте истины" Богомолова есть очень похожее восклицание "Дождались варягов!", а Гоша Кобиашвили разыскал в архивах очень яркую фотографию, где пожилой венгерский крестьянин, едва закопав в огороде немецкого майора, обалдело смотрит на четырёх советских майоров, радушно ему улыбающихся. Всё это метафоры одного порядка.

Короче говоря Бетередж, который всю дорогу не доверял бедному доктору Дженнингсу, при появлении адвоката Брэффа, который Дженнингса немедленно отчитал, подумал примерно следующее:
- Вот вам, мистер Дженингс и кара господня, и имя ей - Брэфф.

И никаких бобров! Но как я умудрился услышать этого бобра в книге где был написан "варвар" я до сих пор не понимаю.
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пн Июн 13, 2022 8:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пожалуй, искажения, возникающие при переводе могут выполнял роль своеобразных головоломок. Мы начали с "кеглей на ковре", с момента, когда переводчик по каким-то соображениям (возможно как раз от опасения перевести неадектватно) просто выбросил при переводе странный оборот и в результате мы получили не совсем тот персонаж, что у автора.

Но это, так сказать, высокая лажа и высокая загадка. Произведение осталось произведением, персонаж - персонажем. Ну нет у него жены и нет.

Но попробуйте, например расшифровать такую фразу из рассказа Конана Дойля "Чёрный Питер", созданную стараниями не очень аккуратных переводчика и чтеца аудиокниг:

"- Вы разумнее западных банкиров, - сказал Холмс: - они обанкротились на миллион, разорили половину Корноваллийского графства и Неличан исчез".

Ну ладно, название графства вы наверное угадаете. То, что Неличан в нормальном переводе читается, как Нелиган, наверное помните. Тут бы и затеять вечный интернет-холивар о том, что "По правилам русского языка английская фамилия Neligan читается, как...".

Во ведь совсем не фонетическими заморочками определяется точность перевода. Да будь оно хоть Карнавальская волость, объясните лучше, кто там и почему "разумнее западных банкиров"? В чём эта "разумность" заключается, и что под ней подразумевалось? Разве так уж трудно быть разумнее человека разорившегося на миллион?
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вс Июн 11, 2023 11:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы слышали, наверное, от Задорнова или ему подобных, что "в английском языке нет слова "совесть", а значит...". В пристрастном рассмотрении это обычно значит далеко идущие выводы - значит, мол, "у англосаксов нет и самой совести", а это, в свою очередь значит, что мы молодцы, а они - не очень.

И хотя звучит это нелепо, так же, как и любые доказательства, что мы молодцы, "а они не очень", я бы не спешил опровергать саму посылку. Ведь и другие, гораздо более объективные исследователи указывают, например на трудности перевода на английский известного набоковского набора "пошлость, истина, тоска". В чём это проявляется? Да в том, что в зависимости от смыслового оттенка из не столько НЕЛЬЗЯ перевести, сколько можно перевести РАЗНЫМИ способами.
Например пошлость может означать, как "похабщину", так и "мещанство", "банальность", "беспросветность" и т.д.
Таким образом отсутствие аналогичного перевода означает не столько отсутствие в итоговом языке должного понятие, сколько наличие в исходном языке слишком большого количества оттенков значения слова.

И, полагаю, это значимо, хотя конечно говорит не о превосходстве носителей одного языка над носителями другого, но определённо, о разном образе мышления (о чем, собственно свидетельствует и многое другое в языках, от построения фраз, до словообразования).

Навскидку приходит в голову, например глагол wonder, которому нет прямого аналога в русском. Если прилагательное wonder ещё можно перевести, как "чудесный" и в значении "волшебный" и в значении "редкостный, заветный". то глагол, который бы выражал и удивление и страстное желание найти, узнать, посмотреть, в русском вряд ли найдётся. Занятно, что украинское адекватную пару составляют русское и украинское значения слова "дивись" - по русски это значит "восхищайся", по украински "посмотри".

Думаю, что люди, знающие иностранные языки лучше меня, могут привести ещё много таких "непереводимостей".

А к теме меня обратило выяснение значения имён. Просматривая сюжет про латышского путешественника Александра Лайма, я вспомнил, что Laime по-латышски это счастье. Лайма Вайкуле, например...

И вот я задумался. В русском много значимых имён, есть Вера, Надежда, Любовь, Светлана, Богдан. В принципе есть множество Слав. А Счастье есть?

В английском собственно Счастья, как имени нет. Но есть Лаки, Фелисити и Джой. Возможно это тоже как-то характеризует образ мысли?
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group