Список форумов webtut Форум Театра Юношеского Творчества
  FAQ  |  Поиск |  Пользователи |  Группы |  Регистрация 
  Данные пользователя |  Войти и проверить личные сообщения |  Вход 
Список форумов webtut

Игра в Translating
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 80, 81, 82 ... 86, 87, 88  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16990
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Чт Июн 23, 2016 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Второй стих куда сложнее, тут нужно не ошибиться в нюансах. Нашел в сети один перевод, но там, по-моему, как раз есть смысловые неточности, и чудовищно другой размер.

Сказал король полковнику
"Вечно жалуются,
Что ваши ирландцы доставляют больше проблем
Чем любое другое подразделение".

Сказал полковник королю
"Жалуются на нас не впервые,
Особенно ваши враги, сэр,
вынуждены были жаловаться сотни раз ранее".


Как видите, проблема купания голубых беретов в фонтанах не нова. И я не удивлен, что сэр Артур и актер Александр Лыков в данном случае на одной стороне, хотя и не могу (ограниченность жизненного опыта не позволяет) в полной мере искренне разделить их позицию. Достойную, всяческого уважения.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16990
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пн Июн 27, 2016 3:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Трезвон велосипедных спиц,
Чай около пяти,
Прогулка в лес - послушать птиц
А тропки не найти.
И цвет филалковый в траве
И трепет в косах лент.
Всю жизнь теряешь это всё,
Но не забудешь. Нет.

_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 762
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Июн 29, 2016 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте мысленно будем почаще возвращаться в бесхитростное детство, когда мы были так просты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16990
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Июн 29, 2016 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте. Мы, собственно только тем и занимаемся, по-моему.

Я не совсем понял, это твой вариант перевода, в стиле минимализма - один стих, одна строка? Или это творческий метод, который должен нам помочь?

В любом случае, жду твоих вариантов. Cool
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16990
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Июн 29, 2016 11:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Король пенял полковнику-ирландцу:
"Ваш полк, всё сплошь распутники и пьяницы,
В истории влипают, вечно лаются
Как ни один другой британский полк".

И был ответ: "В историю Британии
Мои солдаты влипли много ранее,
Полаявшись с врагом на поле брани,
За честь короны Вашей, видит Бог!".

_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 762
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Чт Июн 30, 2016 6:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что за шедевр, уважаемый лесник, ваш последний перевод!
Вы, наверно, создали его, потому что очень прониклись духом Конан Дойля.
Поздравляю Вас!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 762
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Чт Июн 30, 2016 7:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня про ирландского полковника получилось очень убого, так что не обессудьте:

Сказал полковнику король:
"На вас, ирландцев, много жалоб -
От подданных моих с лихвой
Я слышу это, молодых и старых".


Полковник молвил королю:
На нас зло не впервые держат
Враги лишь Ваши, говорю,
Поэтому мой полк рассержен!"


Потратил на перевод полчаса.
Да, у меня смысл стихотворения получается какой-то туманный, как вы считаете?
Значит, я давно не читал Конан Дойля!


рыцарь


Последний раз редактировалось: РыцарьЗаколдованнойСтраны (Чт Июн 30, 2016 8:39 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16990
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Чт Июн 30, 2016 7:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, не туманный. просто немного другой. В вашем переводе полковник скорее сообщает об интригах против своих соотечественников, со скрытой угрозой на ближайшее будущее в голосе. У меня скорее обижается на непризнание старых заслуг, и одновременно намекает на возможность угрозы в неопределенном будущем.

Я бы переставил пару слов
- вместо "от моих подданных" - "от подданных моих"

По-моему основные комплименты следует переадресовать сэру Артуру. Вот пример того, как коротюсенькое стихотворение может быть интересным и для чтение и для перевода.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 762
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Чт Июн 30, 2016 8:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что ж, принимаю вашу критику и исправляю перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16990
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Чт Июн 30, 2016 8:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это не критика, а технический момент. Такой смысл перевода тоже вполне возможен.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 762
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Чт Июн 30, 2016 9:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласен. Что-то подобное я читал у Маршака.
Но где же... куда же запропостился джинн Великой страны Иверии.
Может быть его заманили в бутылку, плотно ее закупорив, и бросили в океан?

рыцарь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 762
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Чт Июн 30, 2016 9:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И давно наши переводы не разбирал Эрик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16990
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пт Июл 01, 2016 1:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гоша снимает кино, а Эрик про кино пишет. У них вечный сенокос.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Эрик М. Кауфман
.


Зарегистрирован: 23.08.2003
Сообщения: 6526
Откуда: из ночной тьмы и дождя

СообщениеДобавлено: Пт Июл 01, 2016 4:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В последнее время Эрик перевоплощается в разных гадов, находя в этом истинное наслаждение... Laughing А ещё переводит разные другие вещи!
_________________
Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 762
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Пт Июл 01, 2016 10:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо, что Эрик сразу ответил - значит он в курсе нашей игры и регулярно прочитывает наши переводы.

Вспомнилась мне строчка из стихотворения Анны Андреевны Ахматовой:
"Когда б вы знали, из какого сора растут стихи..."
Действительно, именно из сора.


рыцарь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 80, 81, 82 ... 86, 87, 88  След.
Страница 81 из 88

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group