Список форумов webtut Форум Театра Юношеского Творчества
  FAQ  |  Поиск |  Пользователи |  Группы |  Регистрация 
  Данные пользователя |  Войти и проверить личные сообщения |  Вход 
Список форумов webtut

Игра в Translating
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 102, 103, 104  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 543

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 07, 2021 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ишь ты!
на мокром месте - есть ли !
Ты нашёл внятную формулировку второй строки. У меня она на грани вопроса "чего-чего?"
"Плачь - не переплачешь" - здорово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20332
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 07, 2021 5:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Знаю я тебя, сейчас ты выложишь, и мы увидим, что такое внятность.

Но я согласен - чудовищно сложные формулировки. Это к вопросу о тех, кто любит говорить - английский? Да примитивный язык, падежей только два! А вот пусть ка они попробуют перевести "айм фри" так, чтобы получилось "я свободен" и в два слога и, главное, в нужном смысле, без ассоциаций с Кипеловской пафосностью. Я искал варианты сутки и далеко не уверен, что нашёл. А красные глаза - вообще засада. Как ни переводи красные глаза на русский, ничего лирического не получится, а по английски - поди ж ты, лирично.

В этом смысле очень показательны старые "дочуковские" переводы рассказов о Шерлоке Холмсе, которые по какой-то загадочной причине предпочитают начитывать в виде аудиокниг. Они не просто старообразные, они местами просто непонятные и от этого весьма скучные. Я не про те случаи, когда "коридорного" в гостинице мальчишку называют "казачком", это просто примета времени. Но вот, например "Случай в интернате" в том его древнем варианте, когда он "Случай в пансионе для мальчиков":
Холмс и Ватсон заходят в деревенскую гостиницу, в поисках похищенного ребёнка. Они не понимают на чем было совершено похищение - пропал только велосипед, но нельзя же везти на велике связанную жертву? Мы теряемся в догадках, Ватсон обращает внимание на хозяина гостиницы, говорит, что у того внешность подонка.
Холмс отвечает:
- А, он произвёл такое впечатление на вас? Тут лошади. Тут кузница. Да, интересное место этот "Боевой петух".

Вероятно по-английски так и есть: "The horses there!" или что-то в этом роде. Но ни один русский читатель не поймёт, что плетёт гениальный сыщик, c какой стати он произносит этот набор слов.
А вот, что имел в виду Холмс на самом деле:

- Не правда ли? Настоящий злодей! А лошади, а кузница? Н-да, любопытное местечко этот "Боевой петух"!

Перевод скорее всего перестал быть дословным. Но и не скажешь, что переводчик допустил отсебятину. Переводчик просто переставил слова таким образом, чтобы стала слышна СМЫСЛОВАЯ ИНТОНАЦИЯ, с которой говорит сыщик. Он не просто уточняет у Ватсона впечатление. Он азартно делится собственными, и именно интонацией даёт понять: "ага, вы тоже ПОЧУВСТВОВАЛИ, что это плохая гостиница, и по мне так самое тут плохое - злодейская кузница, где, судя по всему что-то такое сделали, что мы так и не понимаем, куда делся ребёнок". Всех этих мыслей он не проговаривает, потому что достаточно хорошо знаком с Ватсоном, чтобы простым Ага, или Н-да, выразить гораздо больше, чем пространной литературной речью. И пишущий по-английски писатель умудряется это передать фразой типа "Тут лошади", а переводчик, не страдающий манией выяснять, "какой язык богаче" оказывается способен перевести фразу с одного прекрасного языка на другой, да так, что всем читать интересно.

Так что не будем и в дальнейшем опасаться текстов на том основании, что "это простенькая песенка". Не такие уж они простенькие, эти лучшие песни всех времён и народов.
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 543

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 07, 2021 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Капли дождя по голове.

И я, как мальчишка вырос из кровати - мне

Всё не так вдвойне

И капли дождя по голове продолжают.

Немного с солнцем пришлось поговорить.

Намекнул, что вряд ли справится с работой, кто

На работе спит.

А капли стучат по голове, продолжают.

Но знаю я одно:

Никак мне не грустится,

Не пробиться тоске ко мне

И счастье мне навстречу мчится.

Капли стекают по щеке,

Но всё равно они солёными не станут. Нет,

Я не стану ныть!

Ведь я не смогу остановить дождь слезами.

Я буду жить

Безмятежную жизнь.

Уже вот-вот, и счастье мне навстречу мчится.

Капли стекают по щеке,

Но всё равно они солёными не станут. Нет,

Я не стану ныть!

Ведь я не смогу остановить дождь слезами.

Я буду жить

Безмятежную жизнь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20332
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 09, 2021 9:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ведь у тебя-то строчка про слёзы и внятнее и, что главное, ближе по смыслу к оригиналу! Так я и знал. И никаких красных глаз Exclamation




Как ни крути, но иногда отход от буквального дословного перевода это не "отсебятина", а совершенная необходимость для того, чтобы приблизиться к смыслу первоисточника.
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Вс Янв 02, 2022 9:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Theodor Storm (1817-1888)



Ein Epilog


Ich hab es mir zum Trost ersonnen
In dieser Zeit der schweren Not,
In dieser Blütezeit der Schufte,
In dieser Zeit von Salz und Brot.

Ich zage nicht, es muß sich wenden,
Und heiter wird die Welt erstehn,
Es kann der echte Keim des Lebens
Nicht ohne Frucht verlorengehn.

Der Klang von Frühlingsungewittern,
Von dem wir schaudernd sind erwacht,
Von dem noch alle Wipfel rauschen,
Er kommt noch einmal, über Nacht!

Und durch den ganzen Himmel rollen
Wird dieser letzte Donnerschlag;
Dann wird es wirklich Frühling werden
Und hoher, heller, goldner Tag.

Heil allen Menschen, die es hören!
Und Heil dem Dichter, der dann lebt
Und aus dem offnen Schacht des Lebens
Den Edelstein der Dichtung hebt!




Подстрочник:

Теодор Шторм (1817-1888)

Эпилог жизни

Я выдумывал его себе на утешение
В это время тяжких бед,
В эпоху расцвета негодяев,
В это время соли и хлеба.

Я не боюсь, должны быть перемены,
И мир станет радостным,
Подлинный росток жизни
Не пропадет без плода.

Звук весенних гроз,
От коего мы, дрожа, просыпались,
От коего еще шумят макушки деревьев,
Он раздастся еще раз, ночью!

И через все небо раскатисто пройдет
Тот последний удар грома;
Потом действительно наступит весна
И вышний, золотой, ясный день.

Спасенье всем людям, кто это слышит!
И спасенье поэту, кто будет потом жить
И кто поднимает из открытой шахты жизни
Драгоценный камень поэзии!



Мой перевод:

Теодор Шторм (1817-1888)



Эпилог жизни


На утешенье и отраду
Средь бед его я сочинял,
В эпоху подлецов и гадов
И хлеба с солью пополам.

Пусть все меняется в отчизне,
Убудет ль радость? Никогда.
Зародыш чистой, честной жизни
Не остается без плода.

От звука вешних гроз в испуге
Мы пробуждалися с тобой.
И вновь над лесом и над лугом
Раздастся он ночной порой.

Грома последние грохочут,
Пройдут раскатисто они.
Весна наступит с этой ночью:
Златые, ясные деньки.

Спасенье всем, кто это слышит!
Поэту – тоже! После нас
Он в шахте жизненной поищет -
Найдет поэзии алмаз!





Theodor Storm (1817-1888)



Crucifixus


Am Kreuz hing sein gequält Gebeine,
Mit Blut besudelt und geschmäht;
Dann hat die stets jungfräulich reine
Natur das Schreckensbild verweht.

Doch die sich Jünger nannten,
Die formten es in Erz und Stein,
Und stellten ´s in des Tempels Düster
Und in die lichte Flur hinein.

So, jedem reinen Aug ein Schauder,
Ragt es herein in unsre Zeit;
Verewigend den alten Frevel,
Ein Bild der Unversöhnlichkeit.


Подстрочник:

Теодор Шторм (1817-1888)

Распятие

Его истерзанные кости,
Обагренные кровью и обруганные висели на кресте;
Потом всегда девственная, чистая
Природа развеяла эту ужасную картину.

Только те, кого называли его последователями,
Оформили это (живое) распятие в медь и камень,
И поставили его во тьме храма
И на светлом просторе.

Так, ужас каждому чистому оку,
Возвышается оно и в наше время;
Увековечивая старое злодейство,
Как изображение непримиримости.



Мой перевод:

Теодор Шторм (1817-1888)

Распятие

Его истерзанное тело
В крови висело на кресте.
Природа скрыла это дело,
И наступила тьма везде.

Художники, адепты сами,
Изобразив злосчастье-горе,
Распятье выставили в храме
И в камне – в поле, на просторе.

Ты с содроганьем, чистым оком
Взгляни: Страдает Божий Сын.
Не потакай душа пороку
И примирись с Творцом Твоим!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20332
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Сб Янв 08, 2022 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень трудно понять последнюю строфу последнего стихотворения (и в данном подстрочнике, и при попытке запихнуть оригинальный текст в гугл-транслейтер), но в любом случае мне сдаётся, что Рыцарь в своём переводе взял те же самые слова, и переставил их так, что получился смысл прямо противоположный оригиналу. Автор вовсе не призывает в своём стихотворении "примириться с творцом", а констатирует, что картина распятия пугает и в наши дни, олицетворяя нетерпимость, ничуть не уменьшившуюся с древних времён.

Конечно, в рамках игры можно делать и так. Но по-моему, тут слишком сильно привносится мысль переводчика в произведение автора.

Приведу пример. Допустим, мы переводим на иной язык строки гимна СССР
Союз нерушимый, республик свободных сплотила навеки... Допустим я, переводчик, отрицательно отношусь к этим строкам и хочу вступить с ними в полемику. В принципе, я могу обыграть текст как нибудь вроде:
О связка вольных городов, стоять вам семьдесят годков...
Это поменяет оценку, интонацию, авторский взгляд, в этом будет намёк на рушимость нерушимого, но это будет по-прежнему передавать исходное содержание.
А вот если я напишу
Вмиг развалилася империя, что создавал Лаврентий Берия
я просто выйду за смысловые рамки текста, потому что будет уже не столь важно, люблю ли я СССР, просто в тексте речь идет о том, что империя не развалилась и не развалится.
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20332
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пт Мар 11, 2022 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Продолжая тему о girl power остаётся только поразиться тому, что именно классические "книги для мальчишек", ортодоксальную классику советской поры - сочинения великих мужчин Жюля Верна и Стивенсона впервые подарили русскому читателю женщины-переводчицы. И какие женщины! Екатерина Бекетова умерла в 36 лет, но успела перевести одну из лучших книг человечества, мою личную "Библию" - "Дети капитана Гранта". А ещё - "Черную стрелу". Марко Вовчок, оказался Марией Вилинской, которая напротив - прожила огромную вполне литературно-феминистическую жизнь, сознательно настаивала на том, что женщины хорошие переводчицы, и перевела 15 (!) романов Жюля Верна. Наконец, матушка Екатерины Бекетовой, Елизавата - перевела Айвенго.

Стоит ли после этого удивляться появлению Мариетты Шагинян или Норы Галь? И ведь нигде никогда ни один мальчишка, зачитывающийся этими книгами не заподозрил, что посредником классной истории является девчонка.

Это вам не Беттина какая-нибудь.
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 543

СообщениеДобавлено: Чт Авг 18, 2022 11:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Заучил я тут английский язык. И преподаватель предложил разобрать песню Стинга "Англичанин в Нью-Йорке" (англичанин, Рыцарь, не англиканец!)
Почитал я текст и, вижу, сам бог велел её перевести как следует.
Тем более, что переводы, что я нашёл средние и ниже среднего.


Englishman in New York

I don't drink coffee, I take tea, my dear
I like my toast done on one side
And you can hear it in my accent when I talk
I'm an Englishman in New York

See me walking down Fifth Avenue
A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
I'm an Englishman in New York

Whoa, I'm an alien
I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
Whoa, I'm an alien
I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York

If manners maketh man, as someone said
He's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself, no matter what they say

Whoa, I'm an alien
I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
Whoa, I'm an alien
I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York

Modesty, propriety can lead to notoriety
You could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society
At night, a candle's brighter than the Sun

Takes more than combat gear to make a man
Takes more than a license for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk, but never run

If manners maketh man, as someone said
He's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself, no matter what they say

Whoa, I'm an alien
I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
Whoa, I'm an alien
I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York




Подстрочник

"Англичанин в Нью-Йорке"

Я не пью кофе я выбираю чай, моя дорогая
Мне нравится, когда мой тост поджарен с одной стороны
И вы можете услышать акцент, когда я говорю
Я англичанин в Нью-Йорке

Смотри, как я иду по Пятой авеню
И при мне моя трость
Я беру её с собой когда хожу
Я англичанин в Нью-Йорке

Я иностранец, я законный иностранец
Я англичанин в Нью-Йорке
Я иностранец, я законный иностранец
Я Англичанин в Нью-Йорке

Если «Манеры делают человека», как кто-то сказал, 
Тогда он герой дня
Мужчина должен сносить невежество улыбаясь.
Будь самим собой, что бы они ни говорили . 

Я иностранец, я законный иностранец
Я англичанин в Нью-Йорке
Я иностранец, я законный иностранец
Я англичанин в Нью-Йорке

Скромность, приличия могут привести к дурной славе
Ты можешь закончить в одиночестве
Мягкость, рассудительность редкость в этом обществе
Ночью свеча ярче, солнца

Для того, чтобы быть мужчиной, нужно нечто большее, чем боевое снаряжение.
Требуется больше, чем лицензия на оружие. 
Сражайтесь со своими врагами, избегайте их, когда можете
Джентльмен уйдёт, но никогда не убежит .

Если «Манеры делают человека», как кто-то сказал, 
Тогда он герой дня
Мужчина должен сносить невежество улыбаясь.
Будь самим собой, что бы они ни говорили .

Я иностранец, я законный иностранец
Я англичанин в Нью-Йорке
Я иностранец, я законный иностранец
Я англичанин в Нью-Йорк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20332
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пт Авг 19, 2022 11:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отличная идея,я в деле. Только рыцаря в работу придется призывать по другому каналу. Потому что он как раз сейчас любуется в форточку на лесорубов.
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 543

СообщениеДобавлено: Чт Авг 25, 2022 8:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С трудом отказался от варианта припева:

О-о, правь, Британия!
Я здесь на задании,
Англичанин пришёл в Нью-Йорк.
О-о, мы монархия,
Никакой анархии -
Англичанин пришёл в Нью-Йорк.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 543

СообщениеДобавлено: Чт Авг 25, 2022 8:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Потом скатился в морализаторство. Но исправился - по-моему, у Стинга имеется ввиду, что герой себя подбадривает.

Стинг
"Англичанин в Нью-Йорке".

С одной поджарен стороны мой тост,
Предпочитаю кофе чай,
Вы, верно, слышите британский говорок -
Англичанин пришёл в Нью-Йорк.

Стук трости вниз по Пятой Авеню,
Я с ней гуляю третий век.
При мне она и Five o'clock -
Англичанин пришёл в Нью-Йорк.

О-о, иностранец я,
Странный иностранец я -
Англичанин пришёл в Нью-Йорк.
О-о, иностранец я,
Странный иностранец я -
Англичанин пришёл в Нью-Йорк.


"Лицо мужчины - тон его манер,"-
Болтали все, кому не лень.
Теперь невежество улыбкою встречай
Продержись хотя бы этот день.

О-о, иностранец я,
Странный иностранец я -
Англичанин пришёл в Нью-Йорк.
О-о, иностранец я,
Странный иностранец я -
Англичанин пришёл в Нью-Йорк.

Придержи манеры, помни чувства меры,
Чтобы не остаться без друзей.
Трезвость и рассудок - вечно тема шуток.
Всё-равно, в ночи свеча видней.

Не тот мужчина, кто купил ружьё,
А кто от страха не бежит.
Смотри опасности в лицо, раз уж пришёл -
Джентельмен боится, но стоит!

"Лицо мужчины - тон его манер,"-
Болтали все, кому не лень.
Теперь невежество улыбкою встречай
Продержись хотя бы этот день.

О-о, иностранец я,
Странный иностранец я -
Англичанин пришёл в Нью-Йорк.
О-о, иностранец я,
Странный иностранец я -
Англичанин пришёл в Нью-Йорк.


Последний раз редактировалось: Генераллиссимус (Пт Июн 23, 2023 9:45 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20332
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пт Авг 26, 2022 6:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сейчас сейчас. У меня полно транслейт идей, но я разобрал катер. Пока избегаю соблазна прочесть и восхититься.
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 543

СообщениеДобавлено: Пт Авг 26, 2022 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Сейчас-сейчас",-голосом Стрелкова, я полагаю?
Интересно, как Рыцарь ввинтит сюда патриотизм?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20332
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Авг 31, 2022 2:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рефлексия Берти.

Да не пью я кофе, мне бы чайку...
Картошка фри - не мой конёк.
Ты удивляешься "Акцент почему?",
Так, приехал я в ваш Нью-Йорк!
По Бродвею простучала трость.
Не гуляет без неё.
Джентльмен, английский гость
Заглянувший к вам в Нью-Йорк.

М-да. Иностранный.
Закономерно странный
Я из Англии паренёк.

Как говорится: "Оставайся собой"
Не блажь, не прихоть и не грех,
Такого парня не поднимут на смех,
Улыбнётся он раньше всех.

М-да. Джентльмена
Улыбка закономерна
Средь Манхэттенских неумех.

Вряд ли кто-то скажет, ему "спасибо" даже
На "пожалуйста" в ответ.
Что ж, найдёшь едва ли, солнышко в подвале
Там и лампочка - яркий свет.

Чеширский кот и на Нью-йоркской трубе -
Слегка улыбчивый герой.
Чеширский кот гуляет сам по себе,
И останется сам собой.
Стать человека не в размере ножа,
А если встанут на пути,
То джентльмен сумеет не убежать,
А развернуться и пойти.

Таков уж странный,
Законно иностранный.
Джентльменско-английский стиль.

_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 543

СообщениеДобавлено: Вс Сен 04, 2022 12:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ты традиционно неутомим в вариантах!
По поводу Лучиано Паваротти его менее голосистые коллеги говорили: "Какую высокую ноту ни возьми, он возьмёт выше! Как чисто ни спой, он споёт чище! Это уже не искусство, а спорт какой-то!"
Но я с этим высказыванием не согласен!
Вспомнил - да.
Но не согласен!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 102, 103, 104  След.
Страница 103 из 104

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group