Список форумов webtut Форум Театра Юношеского Творчества
  FAQ  |  Поиск |  Пользователи |  Группы |  Регистрация 
  Данные пользователя |  Войти и проверить личные сообщения |  Вход 
Список форумов webtut

Игра в Translating
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 87, 88, 89 ... 102, 103, 104  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пн Дек 17, 2018 8:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Теперь я могу со спокойной совестью заценить перевод Рыцаря и, в свою очередь оценить великолепную находку - "напропалую - не пропаду я" и ряд других нестандартов: "умотал - по пятам" и т.д.

Кроме того у Рыцаря перевод эквиметричнее, чем мой, он учел разницу размеров четных строк в пяти строфах. Петь такое расхождение не мешает, но если, скажем, потребуется дублировать киноизображение, то Рыцарский перевод будет удачнее.

А где остальные бойцы транслейт-фронта?
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Пн Дек 24, 2018 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогой Петр!

Благодарю за столь лестную оценку моего скромного переводческого труда.
Но у Вас в переводе очень богатая лексика, чего мне всегда не хватало.
К тому же Вы обогатили свой перевод многими смыслами-идеями.
Вот что значит многолетний опыт писательского творчества.
Интересно, что русский религиозный философ Николай Бердяев понимал спасение души именно через творчество.
Творчество есть один из высших даров Создателя человеку.
Творчество отдельного человека несет в мир или тьму или свет Творца всяческих. Или словами Сирано де Бержерака может "подбрасывать к звездам".


Искренне Ваш рыцарь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пн Дек 24, 2018 2:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну... Вообще-то да, Сирано имел в виду именно творчество... Хотя дословно там речь идёт о другом.
В данном случае я горячо разделяю мнение Бердяева, что бы мы не понимали под спасением души, хотя бы и элементарный смысл жизни.


Лексику, так же как ритмику, рифмику, и навыки электрофореза - лучше всего развивать практикой. Поэтому я настоятельно призываю всех игроков (а их у нас тут уже порядка четырех) предлагать новые тексты (сопровождая их ссылками на оригинал и подстрочниками, как минимум) и главное - не забывать отвечать переводами на уже предложенные партнерами. Игра только тогда игра, когда мячики летят в обе стороны и голы могут быть забиты, хотя бы теоретически, любым игроком и в любые ворота. Laughing
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Вс Янв 27, 2019 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hoffmann von Fallersleben (1798- 1874)

Wer hat die schönsten Schäfchen?


Wer hat die schönsten Schäfchen?
Die hat der goldne Mond,
Der hinter unsern Bäumen
Am Himmel drüben wohnt.

Er kommt am späten Abend,
Wenn alles schlafen will,
Hervor aus seinem Hause
Zum Himmel leis und still.

Dann weidet er die Schäfchen
Auf seiner blauen Flur;
Denn all die weißen Sterne
Sind seine Schäfchen nur.

Sie tun sich nichts zuleide,
Hat eins das andre gern,
Und Schwester sind und Brüder
Da droben Stern an Stern.

Und soll ich dir eins bringen,
So darfst du niemals schrein,
Mußt freundlich wie die Schäfchen
Und wie ihr Schäfer sein!

Перевод:Хофман фон Фаллерслебен (1798- 1874)

Чудесные овечки


Чудесные овечки
У месяца златого,
Сияющего вечно
С простора голубого.

Он вечерами, поздно,
Когда кругом все спит,
Серебряные звезды
Выходит в мир пасти.

На стадо не повысит
Он голос никогда.
В космических тех высях
Гармония всегда.

Друг друга принимая,
Обиды не творя,
Живут там сестры, братья -
Небесная семья.

Но, иногда, овечка
Шасть с неба кувырком -
Приветливый, сердечный
Ей окажи прием!


Подстрочник:



У кого самые красивые овечки?


У кого самые красивые овечки?
Они у златого месяца,
Который позади наших деревьев
Живет на небе по ту сторону.

Он выходит в поздний вечер,
Когда все хочет спать,
Из своего дома
На небо тихо и спокойно.

Затем он пасет овечки
На своем голубом лугу;
Так как все белые звезды
И есть его овечки.

Они не обижают друг друга,
Любят одна другую,
Сестры и братья
Там наверху звезда за звездой.

И если я дам тебе одну,
Ты никогда не кричи,
Будь приветлив как овечки
И их пастух!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Вс Янв 27, 2019 5:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Deutsche Volkslied,
Elsaß


Napoleon in Moskau

Kaiser der Napoleon
ist nach Rußland zogen,
hat sogar die große Stadt
Moskau eingenommen.

Ein französcher Offizier
sprach: Mer sin verlore,
alli unsri schönschti Mann
sind im Schnee verfrore!

Grenadier und Voltigeur
steigen auf die Schanze,
spießen sie und morden sie
mit ihrer scharfen Lanze.

Auch man wird von Gott gestraft,
wie es steht geschrieben:
Kaiser der Napoleon
mußte unterliegen.


Перевод:

Немецкая народная песня,
Эльзас

Наполеон в Москве

Император Бонапарт
Выступил в Россию
И с армадою солдат
Взял Москву, осилил.

Бонапарт: «Ни ну, ни тпру!
Полегло нас сколько!
Замерзают на ветру
Лучшие из войска!»

Дал приказ. Пехота вмиг
Вышла из окопов
И добила пикой их
Безо всяких охов.

Верный Божий приговор
И его не минул:
Бонапарт Наполеон,
Побежденный, сгинул.


Подстрочник:

Наполеон в Москве


Император Наполеон
Пошел в поход на Россию,
Даже взял большой город
Москву.

Один французский офицер
Сказал: «Большинство погибло,
Вси наши лучши мужчины
Замерзли на снегу!»

Гренадер и Вольтижер
Поднялись из окопов,
Проткнули и убили их
Своей острой пикой.

Но наказал Господь,
Как написано:
Император Наполеон
Должен был быть побежден.

Искренне Ваш рыцарь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пн Янв 28, 2019 11:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Игра продолжается, как сказал бы Холмс.

Согласно правилам, только собственный вариант даст мне право на оценку Вашего Laughing
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2019 5:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогие тютовцы – партнеры по нашей поэтической игре!
Я переделал еще один свой стихотворный перевод.
Приглашаю вас сделать классический перевод данного
стихотворения.

Wilhelm Hauff
(29.11.1802, † 18.11.1827)



Reiters Morgengesang


Morgenrot,
Leuchtest mir zum frühen Tod?
Bald wird die Trompete blasen,
Dann muss ich mein Leben lassen,
Ich und mancher Kamerad.

Kaum gedacht,
War der Lust ein End gemacht!
Gestern noch auf stolzen Rossen,
Heute durch die Brust geschossen,
Morgen in das kühle Grab.

Ach, wie bald
Schwindet Schönheit und Gestalt!
Tust du stolz mit deinen Wangen,
Die wie Milch und Purpur prangen?
Ach, die Rosen welken all!

Darum still
Füg ich mich, wie Gott es will.
Nun, so will ich wacker streiten,
Und sollt ich den Tod erleiden,
Stirbt ein braver Reitersmann.


Подстрочник:

Вильгельм Гауф


Утренняя песня кавалериста

Утренняя заря,
Ты сияешь к моей ранней смерти?
Скоро задуют в трубы,
И я должен буду положить свою жизнь,
Я и иной мой товарищ.

Едва ли я думал,
Что у похоти есть предел!
Вчера на благородном скакуне,
Сегодня грудь моя прострелена,
А завтра – в свежую могилу.

Ах, как быстро
Исчезает красота и ее образ!
Разве ты гордилась своими щеками,
Блещущими молоком и пурпуром?
Ах, все розы увядают!

Потому то я спокойно
Покоряюсь воле Господа.
И теперь желаю храбро биться,
И если я претерплю смерть,
Умрет славный кавалерист.


Классический поэтический перевод:

Вильгельм Гауф
(29.11.1802, † 18.11.1827)

Утренняя кавалерийская песня

Лихорадочно горя
Смертью мне грозишь, заря?
Трубный звук призывный, страшный…
Рок завистлив и отважным
Угрожает лишь бедой.

Делу время, час потехам:
Есть предел плотским утехам!
Враг бежал вчера, разбитый,
А сегодня – в грудь убит я
И лежу в земле сырой.

Ах, божественные силы,
Меркнет, тает образ милой!
Губки, щечки – мед и млеко,
Но увянут девы века,
Что цветочек полевой!

Я с Создателем не спорю -
Покорюсь Его я воле!
Скажут: « Храбро он сражался,
Смерти алчной не достался,
Наш кавалерист лихой».


Искренне Ваш рыцарь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2019 6:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фон Фаллерслебен.
Песня про зайцев.


Чьи кролики всех краше?
На золотой Луне,
Они над рощей нашей.
Танцуют в тишине
Когда наступит вечер,
Попляшут между туч
И сядут на крылечке
Закрыв Луну на ключ.
И на небесном поле
Где много белых звёзд
На каждой - лунный кролик
Трет лунной лапкой нос.
Они там братья, сестры,
Гармонию любя
Зубов не скалят острых
Ни вслух ни про себя.
Не забывай, Ушастый:
Звезда тебе дана,
Не злись, и будешь счастлив,
Как добрая Луна.

_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum


Последний раз редактировалось: НекрЫсь (Вс Фев 03, 2019 8:37 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2019 7:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О пользе картографии.
(народная эльзасско-лотарингская песня)

Раз решил Наполеон,
Что приятен холод.
Да и взял Москву в полон -
Преизрядный город!

Но сказал ему денщик,
Что дрожал там возле:
"Сударь, кто нам сварит щи?
Повара помёрзли!

Вольтижёр и Гренедёр
И Учитель танцев.
Всё не разведут костёр.
Сударь! Мало шансов!"

И ответил Бонапарт,
Подводя к морали:
"Вот и спорь о пользе карт!
Карты-то не врали!".

_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum


Последний раз редактировалось: НекрЫсь (Вс Фев 03, 2019 8:57 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2019 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вильгельм Гауф.

Рассвет конника.

Ал восход.
Смерть зовёт: "Давай, вперёд!"
И под хриплым криком горна
Я иду на смерть покорно
И товарищ мой идёт.

Я не знал
Что своё отгарцевал
Отжелал, отпел, отспорил,
Выстрел, свист, мгновенье боли,
И - восход над гробом ал.

Да и ты
Отцветешь, как все цветы
Алый лепесток и белый,
Губ тепло, упругость тела -
Только призрак красоты.

Ну и пусть
Бог не одобряет грусть.
Ведь под этим небом алым
Нам отпущено так мало
Кавалерия, не трусь!



Всё-таки немножко несправедливо, что Гауфы живут приблизительно в три раза меньше, чем Фаллерслебены...
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Чт Фев 07, 2019 12:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я все таки предлагаю вернуться к игре с изящным и ироничным стихотворением сэра Артура Конана Дойла:

PARABLE

The cheese-mites asked how the cheese got there,
And warmly debated the matter;
The Orthodox said that it came from the air,
And the Heretics said from the platter.
They argued it long and they argued it strong,
And I hear they are arguing now;
But of all the choice spirits who lived in the cheese,
Not one of them thought of a cow.


Подстрочник его таков:


Сырные клещи задались вопросом, откуда взялся сыр?
И этот вопрос горячо обсуждался.
Ортодоксы говорили, что он возник из воздуха.
Еретики утверждали, что с блюда.
Спор был долог, аргументы сильны
Я слышал, что они и теперь дебатируют,
Но при всем разнообразии мнений живущих в сыре
Ни один из них не думал о корове.


Надо заметить, что у стихотворения изящное построение размера, которое лично мне приятно было бы сохранить (похоже на лимерики).
Поэтому вот рыба:
Я лось,ты олень, ты олень, я лось
И уши твои лопушками
Я ради тебя, прекратил сенокос
и смешу населенье стишками


Забавен, но необязателен к учету, вариант машинного перевода, полученный Рыцарем:


ПРИТЧА

Сыр-клещ спросил, как сыр попал туда,
И горячо обсуждался этот вопрос;
Православное сказал, что он пришел из воздуха,
И сказал Еретики из тарелочке.
Они утверждали, что долго, и они утверждали, что сильный,
И я слышал, что они спорят в настоящее время;
Но из всех выбор духов, которые жили в сыром,
Ни один из них думали коровы.


Ну что, за работу? Я обращаюсь сразу к четверым, прошу учесть!
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Мар 06, 2019 9:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

М-да... Хотел я предложить перевести "My facorit game" на которую когда-то просто по настроению нарезал кадры из "Джея" про Банни. И вот я наконец читаю текст и вижу, что переводить-то нечего - это просто песенка Банни. Иначе говоря - виктимной жертвы, которая искала маньяка, чтобы исправить, а он ее задушил. Разве нет?

I don't know what you're looking for
You haven't found it baby, that's for sure
You rip me up, you spread me all around
In the dust of the deed of time
And this is no case of lust you see
Its not a matter of you versus me
Its fine the way you want me on your own
But in the end its always me alone
I'm losing my favourite game
You're losing your mind again
I'm losing my baby, losing my favourite game
I only know what I've been working for
Another you so I could love you more
I really thought that I could take you there
But my experiment is not getting us anywhere
I had a vision I could turn you right
A stupid mission in a lethal fight
I should have seen it when my hope was new
My heart is black and my body is blue
And I'm losing my favourite game
You're losing your mind again
I'm losing my favourite game
You're losing your mind again
I'm losing my baby, losing my favourite game
I'm losing my favourite game (losing my favourite)
You're losing your mind again (I try)
I try but you're still the same (I try)
I'm losing my baby
You're losing a saviour and a saint


Право же, я не знал...
Ну что, стихи Конана Дойля кто-нибудь будет переводить? А то Рыцаря каждый раз от этой темы выносит в подпространство. У меня вариант давно готов, разумеется.
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Мар 13, 2019 8:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ладно, я повешу вариант, раз уж я здесь единственный уважаю Конана Дойла. Подтягивайтесь.

Цитата:
The cheese-mites asked how the cheese got there,
And warmly debated the matter;
The Orthodox said that it came from the air,
And the Heretics said from the platter.
They argued it long and they argued it strong,
And I hear they are arguing now;
But of all the choice spirits who lived in the cheese,
Not one of them thought of a cow.


Откуда взялся этот бренный сыр?
Спросили друг друга две мыши.
Одна утверждала:
- Возник он из дыр!
Другая:
- Он послан нам свыше!
- Ах ты ты вольнодумец!
- Ах ты ретроград!
И едва не сцепились до крови.
И доныне в подвале грызутся, пищат,
Но не вспомнит никто о корове.

_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Пт Мар 29, 2019 11:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Петр, я случайно подсмотрел у тебя первые две строки перевода про сыр: он возник из дыр. но буду мужественным и придумаю свой оригинальный вариант перевода данного стихотворения.
Да поможет мне моя поэтическая муза!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Пт Мар 29, 2019 2:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сэр Артур Конан Дойл

Притча

Сырные клещи задались вопросом
(Видно давно он маячил под носом):
Сыр наш, он, что же, из воздуха взялся
Или на блюдо-приманку попался?

За несерьезность друг друга корили;
Держат пари, как я слышал, доныне.
Спор подвели под научную базу...
Им о корове подумать бы сразу!


Искренне Ваш рыцарь


Последний раз редактировалось: РыцарьЗаколдованнойСтраны (Сб Мар 30, 2019 10:06 am), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 87, 88, 89 ... 102, 103, 104  След.
Страница 88 из 104

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group