Список форумов webtut Форум Театра Юношеского Творчества
  FAQ  |  Поиск |  Пользователи |  Группы |  Регистрация 
  Данные пользователя |  Войти и проверить личные сообщения |  Вход 
Список форумов webtut

Игра в Translating
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 82, 83, 84 ... 102, 103, 104  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Эрик М. Кауфман
.


Зарегистрирован: 23.08.2003
Сообщения: 12804
Откуда: из ночной тьмы и дождя

СообщениеДобавлено: Пн Авг 01, 2016 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У Бодлера не только лошади! У него и альбатросы есть! Rolling Eyes
_________________
Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Авг 02, 2016 1:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще старушки и стекольщики. Но вот ты сравни ту же самую "Падаль" с вот этим:

“A poison tree”

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears
night and morning with my tears,
and I sunned it with smiles
and with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
till it bore an apple bright,
and my foe beheld it shine,
and he knew that it was mine -

and into my garden stole
when the night had veiled the pole;
in the morning, glad, I see
my foe outstretched beneath the tree..

Который из текстов бросает более четкий вызов общественной морали (если уж рассматривать эту возможность для стихов)? У Бодлера вызов внешний - поэт стоит перед дохлой лошадью и подробно ее рассматривает, утверждая, что это того стоит. У Блэйка поэт рассказывает историю, которую принято скрывать, никакого натурализма, никакого даже насилия, просто мы воспринимаем финал, как победу лирического героя, мы ему сопереживаем. Не зря же в том переводе, который звучит в фильме - "Наутро - радость".
И фильм, как ни удивительно, повторил то же самое, только в рамках реалистичного кинематографа, взамен эмоциональной поэзии.
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 538

СообщениеДобавлено: Пн Авг 08, 2016 10:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Осмелюсь ввернуть припозднившийся вариант Ирландского полковника. Хотя есть сомнения в размере.)

Король полковнику пенял:
"Ну что за дикари
Ирландцы ваши! Где скандал -
Наверняка они!"

Отвесив королю поклон,
Полковник отвечал:
"Откуда лезет враг на трон,
Там мы и там скандал!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Авг 09, 2016 9:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вместо эпиграфа
No me alcanzaras, amigo.
Llegarás ansioso, loco;
pero yo me habré ya ido.
(С)Juan Ramón JIMÉNEZ, Д.С.Грибник


Говорят, Рыцарь отключил интернет и поэтому ему будет трудненько сравнить варианты. Надеюсь, это - по закону Торичелли приведет к активизации очередного творческого соревнования. Вообще эта игра у нас какая-то дуэльная получается, хотя постоянно хочется массовой драки.

А с размером ты совершил настоящий подвиг. Ты его сократил как и сэру Артуру не снилось-лось. Так что с ним всё как всегда в порядке.)
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Чт Фев 08, 2018 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Под лежачий камень вода не течёт, Паспарту!

Предлагаю генераллиссимусу возобновить поединки у этого монастыря. Рыцаря уже здорово колбасит от сдерживаемой мощи, он уже поручает мне вешать что то на форум. Еще немного и он материализуется.

Итак, Паспарту, главное - ввязаться в драку.

Предлагаю начать с Тома Джонса, под которого мы пляшем уже который год в Томе Сойера. Пляшем и не очень задумывается, что он там такое поёт. То есть Стрелков знает английский, Хаунина тоже - люди культурные, а я вот очень удивился когда вчитался


I went down to St. James Infirmary
Saw my baby there
She was stretched out on a long white table
So cold, so sweet, so fair

Let her go, let her go!
God bless her wherever she may be
She can look this wide world over
But she'll never find a sweet man like me

When I die bury me in straight lace shoes
I want a box-back coat and a Stetson hat
Put a twenty dollar gold piece on my watch chain
So the boys will know that I died standing pat


Я сознательно предлагаю начать с этого - классического трехстрофного варианта, хотя в спектакле звучит куда больше.

Ибо, Паспарту, даже кругосветное путешествие начинается с первого шага.
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вс Фев 18, 2018 1:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, Георгий Эдуардович, мой вариант нашего веселого блюза будет такой:

Я спускался в морг больничный
Поглядеть, как ты, милая, там?
Ты лежала на длинном белом столе
Прохладна, мила, чиста.
Ну и ладно, счастливой дороги
Храни тебя Господи
Все увидишь края,
Но такого, как я
Парня, не откопаешь, прости.
И меня понесут в могилу, в шляпе и востроносых туфлях.
На глаза – по медали
Золотой! Чтоб все знали:
Уж умер, так умер уж я!

_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 538

СообщениеДобавлено: Вс Фев 18, 2018 5:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я приехал к Сент-Джеймскому моргу,
Моя крошка там.
Я видел как она лежит на белом столе.
Тиха. Бела. Чиста.

Улетай! Улетай!
Она теперь в господних краях
Она видит всё и знает,
Уже не встретить ей такого как я!

Когда я умру, чего прибедняться!
Ковбойская шляпа, прямые ботинки, пальто.
Монета на счастье, баксов на двадцать.
Запомните, парни, надо прожить на все сто!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вс Фев 18, 2018 10:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что же, начало положено. Я успел услышать слова Стрелкова: её надо спеть! - но потом ушёл беседовать с господом и не слышал вердикта. Стрелков настаивает на переводе всех звучащих куплетов? Про Маккинли?
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 538

СообщениеДобавлено: Пн Фев 19, 2018 1:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я думаю, надо записать.
И вообще, для полноты картины, неплохо бы пропевать (а хотя бы и дурными голосами) переведённые тексты. Чтобы какой-никакой, а аналог песни был. А то берём произведение в одном жанре, а выдаём его в другом. Неувязочка. Пол дела, получается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пн Фев 19, 2018 7:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну иногда это фишка, как например в Бугровом варианте Воплей Видоплясова "космос космос, ведун наш родной", который не узнал бы и сам Скрипка. Но вообще-то я стараюсь каждый раз переведя спеть дурным голосом, и если не получается проверяют слоги и ударения.
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Пн Апр 30, 2018 6:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогие тютовцы!


Ваш покорный слуга очень рад, что вы читаете первые прозаические
его опыты «Удивительную историю Петера Шлемиля» Адальберта
фон Шамиссо и «Истории озорников» Людвига Томы в рубрике «Наши
увлечения».
А теперь я взялся за новый перевод. Это продолжение известного вам
уже произведения Джеймса Крюса «Тим Талер, или Проданный смех»
- «Куклы Тима Талера, или Проданная любовь к людям», действие
которого происходит в прекрасном итальянском городе Венеции.
И я принялся переводить книгу, потому что я хотел…
Словами мушкетера Портоса: «дерусь, потому что дерусь».
Тим Талер сражается на ее страницах опять с бароном Тречем…
Мне нужен теперь перевод одного стихотворения из этой книги – и я
размещаю его в нашей поэтической игре.
Сперва к названию стихотворения. Оно звучит по- немецки
«Wegwerfmensch». «Wegwerfen» значит «выбрасывать». И вот я
пытался перевести его название. Появлялись разные варианты: и
«Человек-битый час», и «Повторный человек», «Неоднократный
человек», «Одноразовый человек». В конце концов, я решил, что надо
назвать стихотворение «Одноразовый человек». Но для рифмы и
лаконизма вместо «человек» можно употребить слово «слуга».
Но, огромная просьба: «Прошу в ваших переводах не употреблять
слово, иногда могущее быть вульгарным – «мужик».
Итак, вам предлагается стихотворение из 60 строк.
Рифма: 1 к 3, 2 к 4


Der Wegwerfmensch

Brauchst du einen Wegwerfmenschen,
Wird er dir für wenig Geld
Bei der Inter-Abendländschen
Handelsunion bestellt.

Dieser Wegwerfmensch knackt Mandeln,
Macht das Frühstück und das Bett
Und ist einfach zu behandeln
Und stets reinlich und adrett.

Aber die Gebrauchsanweisung
Sei von dir genau studiert,
Wenn per Post und in Vereisung
Dir der Mensch geliefert wird:

Ist er nach rund sieben Tagen
Aufgeweicht und abgetropft,
Wird an Kopf und Brust und Magen
Er behutsam abgeklopft.

Hiernach prüft man die Gelenke,
Ob ein jedes funktioniert;
Und auf daß er ja nicht denke,
Wird der Kopf ihm bandagiert.

Danach lehrt man ihn das Stehen
Und das Sätzchen „Zu Befehl“,
Lehrt ihn greifen, lehrt ihn gehen,
Lehrt ihn essen Pamps mit Mehl.

Ist er soweit fortgeschritten,
Funktioniert er schon; und nun
Kann man ihn ganz zwanglos bitten
Dies und das im Haus zu tun.

Noch sechs Tage muß man warten,
Auch wohl sieben oder acht,
Bis der Wegwerfmensch den Garten
Und das Auto saubermacht.

Doch man wartet nicht vergebens;
Denn zum Schluß, wenn er das kann,
Steht er für den Rest des Lebens
Ohne Murren seinen Mann.

Er ist billig und bescheiden,
Willig, treu und pflegeleicht,
Und ein Mensch, der ohne Leiden
Siebzig Jahre leicht erreicht.

Ist er nicht mehr zu gebrauchen,
Läßt man ihn durch „Moritur“
Seinen letzten Hauch aushauchen
Und ruft dann die Mühlabfuhr.

Nichts, was eklig oder peinlich,
Bleibt von ihm zurück im Haus.
Wie er kam, adrett und reinlich,
Trägt man ihn zur Tür hinaus.

Das war die Gebrauchsanweisung
Für den Wegwerfmenschen. Ja,
Aufgetaut aus der Vereisung,
Ist er immer für dich da.

Ohne Tränen und Erregung
Ist er treu bis an das Grab.
Keinerlei Gemütsbewegung
Fordert dieser Mensch dir ab.

Aber sah ich ihn so laufen,
Kühl und kalt nach Protokoll,
Werd ich ihn wohl doch nicht kaufen -
Falls es ihn einst geben soll.



А теперь подстрочник:


Одноразовый человек (слуга)


Если тебе нужен одноразовый человек,
Он, за малую плату,
Заключит для тебя торговый союз
С иностранцами из Западных стран Европы.

Этот одноразовый человек щелкает тебе миндаль,
Делает для тебя завтрак и убирает твою постель,
С ним очень просто обращаться,
Он всегда опрятен и аккуратен.

Но руководство к эксплуатации
Надобно тебе тщательно изучить,
Если тебе по почте доставят
В железной коробке этого человека:

В течение семи дней его размачивают,
Дают стечь воде по каплям
И бережно выколачивают
Его голову, грудь и живот.

После этого проверяют
Чтобы каждый сустав функционировал;
А чтобы он особо не думал,
На его голову накладывают бандаж.

Затем его учат правильно стоять
И говорить: «что Вам угодно?»
Учат брать (руками), учат ходить,
Учат кушать кашу-размазню.

Насколько он продвигается в своих успехах,
Так и функционирует; и теперь
Можно весьма непринужденно попросить его
Сделать то или иное в доме.

Еще шесть дней нужно ждать,
А иногда и семь, и восемь,
Пока одноразовый человек
Не почистит машину и приведет сад в порядок.

Но Вы будете ждать не напрасно;
Так как в течение оставшейся жизни
Он станет, без всякого ропота,
Настоящим человеком.

Он стоит дешево, он почтителен,
Послушен, верен, легок в уходе,
Одним словом, это человек, который без скорбей
Легко достигнет 70-летнего возраста.

Но если им пользоваться больше станет нельзя,
Вы ему скажете, чтобы он готовился к смерти
И сделал свой последний вздох,
А потом вызовете мусорную машину.

Ничего противного или неприятного
Не останется от него в доме.
Когда он, чистенький и аккуратный, будет поврежден,
Вы просто вынесете его из дому.

Это было руководство к эксплуатации
Разового человека. Итак, оживленный,
Появившийся из железной коробки,
Он всегда к твоим услугам.

Без слез и волнений
Прослужит он тебе, верный до смерти.
Никаких переживаний
Он от тебя не потребует.

Но если я увижу, что он будет бегать,
Хладнокровный и сдержанный, как по протоколу,
Я, пожалуй, все же его не куплю,
Даже если таковой человек найдется (для меня).


Итак, дорогие переводчики, за работу!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пн Апр 30, 2018 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А как насчёт "рыбы", о наш добрый Бвана? Ведь не все разбираются в немецких слогах...
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Май 01, 2018 11:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как говорил Бурков в одном фильме: "Ну вещичка патриотическая...". В смысле, в стихотворении чувствуется отчетливый политический привкус: как всё плохо на загнивающем западе. В СССР я бы это стихотворение переводить посчитал за дурной тон, да и сейчас немногим лучше. Но, есть отрадная деталь - многое из высмеянного в стихотворении при всем нашем официальном антизападничестве вполне (и даже более) актуально сейчас и на родных просторах, особенно в преддверии знаковых послевыборных решений увеличить пенсионный возраст мальчикам на пять, а бедным девочкам аж на восемь лет. Так что, пожалуй, пафос и вполне меткая ирония по поводу современных трудяг от пропагандистского менеджмента не улетит впустую.

Предлагаю вариант. Хотя и не уверен, что он подойдет к переводу книги.

Однораз.

В странах западных, закатных,
Продается на заказ
За умеренную плату
Портативный Однораз.

Управлять им научись ты
В пять минут. В устройстве прост.
Пол метёт – и очень чисто.
Кофе варит, жарит тост.

Вот, инструкция по сборке,
Это будет посложней.
Доставляется в коробке.
Разверни. Водой полей.

И неделю держишь в банке
Чтобы вырос в полный рост,
Воду слей, помни, пожамкай,
Выжми грудь, живот и нос.

Покрути колени, плечи,
Чтоб без люфтов, без щелчков,
С головой намного легче,
Обмотали – и готов.

Дай тарелку манной каши -
Ложку схватит! И - сейчас
Встанет, вытянется, скажет:
«Что угодно?» Однораз.

Отвечайте парню смело,
Нагружайте всем подряд,
Чтоб формировалось тело,
И набор простых команд.

Через день подаст он лапу,
Через три разучит «фас»
Через десять примет шляпу
И почистит, Однораз!

Не жалейте для успеха
Полумесяца трудов.
Труд – он создал человека –
Ать-два-левой и готов!

Тихий, вежливый домашний,
Без ремонта, без затрат,
До шестидесяти пашет,
Пять прибавишь – он и рад.

Пыль стирает, дачу строит,
А сломался – не вопрос.
Он шагнет, как Макс Берковиц,
В первый же мусоровоз.

Улыбнется, не возропщет.
Просто мусор, просто шлак.
Только не кидайте в общий -
Там стоит отдельный бак.

Это было руководство,
Разберется в нём любой.
Однораз – лежит и ждет вас
Пригоршня монет – и твой!

Он истерик не закатит,
На развод в суд не подаст,
Он не муж, и не приятель -
Настоящий Однораз!

Подбежал, потупил взгляд он
Сдержан. Скромен. Высший класс
Только мне его не надо.
Я-то ведь не Однораз.

_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum


Последний раз редактировалось: НекрЫсь (Ср Май 02, 2018 2:26 pm), всего редактировалось 8 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Май 01, 2018 11:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу верного понимания мною смысла первой и последней строф у меня есть серьезные сомнения. Запросил Стрелкова, если он скорректирует, поменяем пару слов. Хотя и так достаточно страшно.

Дорогой Гоша, можешь воспользоваться моим переводом, как "рыбой". Или, если тебе спортивная совесть не позволяет, держи следующее:

Я косулю нарисую,
Где зеленогорский пляж.
Пусть косули голосуют,
Только не за "Выборг наш".

_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Май 02, 2018 12:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Стрелковский вариант подстрочника первой строфы

Цитата:
Brauchst du einen Wegwerfmenschen,
Wird er dir für wenig Geld
Bei der Inter-Abendländschen
Handelsunion bestellt.


звучит следующим образом

Цитата:
Если тебе нужен одноразовый человек,
его можно заказать
за небольшие деньги
на внутреннем европейском рынке.


верность подстрочника последней строфы Стрелков подтвердил. Ну оставим этот "протокол" на логической совести Джеймса Крюса.

И теперь я со спокойной совестью могу процитировать рыцаря-зачинщика турнира

Цитата:
Итак, дорогие переводчики, за работу!!!

_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 82, 83, 84 ... 102, 103, 104  След.
Страница 83 из 104

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group