Список форумов webtut Форум Театра Юношеского Творчества
  FAQ  |  Поиск |  Пользователи |  Группы |  Регистрация 
  Данные пользователя |  Войти и проверить личные сообщения |  Вход 
Список форумов webtut

Игра в Translating
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 91, 92, 93 ... 102, 103, 104  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 540

СообщениеДобавлено: Вт Авг 27, 2019 1:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Листья жёлтые.

Раз на ветке на высокой
Лист остался одинокий,
Не боясь высоты.
Не пытаясь оглянуться,
Он старался дотянуться
До звезды, до звезды.

Припев:
Эй, прохожий, запахнись от ветра злого -
Он вернулся и срывает листья снова.
Бурей огненной нас листья оглушают,
Но в костре осеннем тут же умолкают.

Лист горит в луче заката.
Он стремился быть когда-то
Как звезда, как звезда.
Самый лучший лист на свете
Оборвёт холодный ветер
Как всегда, как всегда.

Припев.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Авг 27, 2019 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я так бодренько бросился переводить, а потом с ужасом обнаружил, что три года назад, когда только заговорил об этой песне, уже предложил вариант. Интересно, сравнить, насколько углубился пессимизм перевода за три года

Цитата:
2016 июнь
Жил себе листок на ветке
Грелся ярким солнцем летним,
Шелестел сам себе.
Но мечтал взлететь всем сердцем,
В небе как звезда гореть, сам
По себе, по себе.

Листья вьются в небе, погляди прохожий,
Ветер северный бродяга пляшет тоже,
Он бросает их в костер своей лопатой
Листья желтые, зеленые когда-то.

Лист однажды вышел в звезды,
Это рано или поздно,
Предстоит и тебе.
Но в костре осеннем мерзлом
Не согреться павшим звездам
Да и мне. И тебе.

Лист летел по небу желтый, красный, яркий
Он упал на землю пеплом без остатка.
Глянь прохожий, в небе кружит вихрь морозный.
Листья желтые и красные как звезды
.


2019 август
Жил листок на ветке клёна.
Был чуток самовлюбленным
Всё – с собой. Сам с собой.
Звездочки ловил глазами
В темном небе, думал сам он
Стать звездой. Быть звездой.
Оглянись в дороге! Погляди, как с клёна
Лист летит, осенним ветром опалённый
Желто-огненный и угольно-бордовый
Чтоб в костёр упасть звездой, и вспыхнуть снова.
Так листок самолюбивый
Стал на миг звездой красивой
Так и ты, так и ты
Сам себе мечтой посветишь
А никто и не заметит
Ни тебя. Ни мечты.
Оглянись в дороге днём осенним поздним,
Там под клёнами порхают листья-звезды,
Желто-красные летят необратимо
Чтоб в костре осеннем стать золой и дымом.


И всё-таки, хоть убей, не получается воспроизвести латышскую фонетику. Все эти игривые "Кайса-Гайса" и "Ла-пам-пари" которые превращают мрачную песню в песню сирены, не столько предостережение, сколько дьявольский соблазн. Видимо чтобы так сочинять, нужно быть латышом.
А я - эсто-онец.
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Авг 27, 2019 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Генералиссимус писал(а):
Самый лучший лист на свете
Оборвёт холодный ветер
Как всегда, как всегда.


Так вполне мог бы сказать Сирано Роксане в последнем действии. По всей вероятности все архивы великого дуэлянта ещё только ждут публикации. Не всё же пулемётами Томпсона мир потрясать.
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 540

СообщениеДобавлено: Вт Авг 27, 2019 5:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не могу не отметить отсутствие у тебя творческой лени - второй припев переведён дважды, а в итоге четырежды!
На мой взгляд, твой второй вариант человечнее по отношению к исходнику. Ты убрал лопату и к тексту можно, теперь, относиться без доли отстранённости и ирронии.
Жутковато.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Авг 27, 2019 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, за лопату было неловко, но я решил, что из поспешного перевода лопату не выкинешь.
Есть у прибалтов такие непредсказуемые запасы мрачности, от которых становится жутковато. Но мне именно что кажется, что эту мрачность надо воспринимать с неким акцентом, как ту сказку про десять косуль от которых только шкурки остались. "И посып-пала мат-тушка горбуш-ку хлеб-ба ядом..."

Но увы. Я тут попробовал спеть под музыку и обнаружил, что кое-чего не учёл.
Помните, как кончается куплет (в русском тексте, неточном по смыслу, но точном по ритмике)?
Им от осени не спрятаться, не скрыться.
Листья жёлтые, скажите, что вам снится?

и потом повтор последних четырёх слогов
Что вам снится?
К сожалению, мои варианты так не спеть...
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Пн Сен 09, 2019 7:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Joseph von Eichendorff

Blonder Ritter

Blonder Ritter, blonder Ritter,
Deine Blicke, weltschmerzdunkel,
Statt durch Helmes Eisengitter,
Durch die Brille gläsern funkeln.

Hinterm Ohre, statt vom Leder,
Zornig mit verwegner Finte
Ziehst du statt des Schwerts die Feder,
Und statt Blutes fließet Dinte.

Federspritzeln, Ehr beklecken,
Ungeheueres Geschnatter!
Wilde Recken, wilde Recken,
Trampelt nicht die Welt noch platter.


Подстрочник:

Белокурый рыцарь, белокурый рыцарь,
Твой темные взоры, полные мировой скорби,
Сверкают не сквозь забрало шлема,
А сквозь стеклянные очки.

Из-за уха, как из ножен,
С гневом, с дерзкой уверткой,
Ты вместо меча вытаскиваешь перо,
И вместо крови текут чернила.

Брызги от пера, честь замарана,
Ужасный хохот!
Неугомонные витязи, неугомонные витязи,
Пот топотом ваших ног мир еще не представал более обнаженным.

Мой перевод:

Светлокудрый рыцарь

Рыцарь, рыцарь светлокудрый,
В мир тебе смотреть пристало
Взором скорбным, цепким, мудрым
Сквозь очки, как чрез забрало.

Доставать, как меч из ножен,
Из-за уха с дерзкой силой
Ты перо частенько можешь -
И войну ведут чернила.

Взмах пера… - дурной душою
Честь запятнана чужая.
Дикий гогот. Так герой наш
Язвы мира обнажает.


Искренне Ваш рыцарь


Последний раз редактировалось: РыцарьЗаколдованнойСтраны (Пт Сен 13, 2019 7:39 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Сен 10, 2019 1:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рыцарь! Мои поздравления! Твой перевод с поэтической точки зрения безупречен - ритм выверен, а рифмы прекрасны полным созвучием, и разнообразием - ВСЕ рифмы состоят из разных частей речи в разных формах - это очень хорошо для чтения и слуха!

Единственный вопрос - смысловой, возникает на двух последних строчках. Почему "герои" в кавычках? От меня ускользает авторский посыл - он одобряет светлокудрого рыцаря или иронизирует над ним?
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Сен 11, 2019 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

БЛЕДНЫЙ

Бледный рыцарь, бледный рыцарь
На грехов мирскую склоку
Смотришь ты не сквозь бойницу,
А сквозь выпуклые стёкла.

Достаёшь перо, как шпагу
Ловко, дерзко, смертоносно,
И чернила на бумагу
Потекли, как кровь из носу.

Хохоча творишь обиды,
Ножкой топаешь азартно,
И греховный мир бесстыдно
Голым светится фасадом.

_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum


Последний раз редактировалось: НекрЫсь (Ср Сен 11, 2019 12:37 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Сен 11, 2019 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вариант, оптимизированный для мобильных устройств.

ПАЛАДИН ДИВАНА.


Блогер мой пушисто-белый
На дурацкий мир позорный,
Ты глядишь не сквозь прицел,
А сквозь мерцанье монитора,

"Copy - paste", ты срезал, вставил,
Всем раздал по их заслугам,
Расстрелял картечью клавиш
И залил в Ютуб с Фейсбуком.

Над униженной вселенной
Ты хохочешь: смайлик, lol, и
Вытираешь брызги пены.
Героический. И голый.

_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Пт Сен 13, 2019 7:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сказание об осеннем листке

С латышского


На ветке висел листок.
Он там удержаться смог;
Торчал одинокий как перст.
И, жаждая звезд с небес,
Не падал, а только дрожал.
Летела листва, кружа.

Припев:

Стой, путник, и вверх посмотри!
Что ветер холодный так злит?
Срывает он скопом листву-
Не милы те краски ему.




Упал наш листок звездой
И кончил полет судьбой
Таких же, осенних, листков.
А ты, человек, кто таков?!
Как эта листва ты сгоришь.
Куда ж ты от смерти сбежишь?!



Искренне Ваш рыцарь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Сб Сен 14, 2019 1:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В варианте Рыцаря мне нравится перенос фраз из строки в строку:
...жаждая звезды с небес
Не падал...

...судьбой
таких же осенних листов...


И уверенная разноска рифм на неидентичные формы речи
Дрожал - кружа
Перст - небес.

(к сожалению их запаса не хватило до строчек где срифмованы два глагола или не совсем созвучные - листву - ему)

Но основной вопрос у меня не этот. А концептуальный - по поводу трактовки стихотворения. Да-да, после многих лет игры мы столкнулись с тем, ради чего всё и затевалось-лось. Если я не ошибаюсь, и не субъективен, у нас получилось три варианта перевода, из которых два (мой и Генераллиссимуса) отличаются от третьего (Рыцаря) не более или менее удачными поэтическими приёмами, а именно пониманием смысла первоисточника. Причём, хотя конечно мне кажется более верным первый вариант, тут допустимы обе трактовки. Просто они обозначают совершенно разное.

Судите сами. В варианте Рыцаря получается пессимистичное именно что "сказание" о бренности сущего. Лист на ветке с самого начала висит "один как перст", и дрожит, иначе говоря, листопад в разгаре. Путник, дрожащий под холодным ветром наблюдает, как лист в итоге обрывается и следом за другими листьями сгорает в костре. После чего сам путник озадачивается вопросом о том, кто он, и приходит к выводу, что он смертен и со временем исчезнет.
Такое стихотворение вполне возможно, в нём работает метафора листопада, есть смысл, есть мораль, есть поэтика. Более того, в нём использованы не только образы, но и слова, содержащиеся в подстрочнике.

И всё-таки, с моей точки зрения, исходное стихотворение не об этом, практически вообще не об этом. Оно не о том, что всё мы умрём, это неизбежно, как осенний листопад, но всё равно очень грустно.
Лист-герой "жил на ветке" не осенью, а "в стороне от всех". Следовательно это было не осенью, а летом, возможно даже весной. И "алчно жаждал он звёзд" будучи юным. И фишка в том, что всю дорогу, пока он этого жаждал у него не было никакого шанса ни полететь в небе, ни обрести сходство со звездой по цвету и огненности. Но вот пришла осень... Вернее даже нет, но вот он стал "незаметно стал звездоЙ" и тут же "неприметно упал на землю". Иначе говоря, мечта исполнилась не просто слишком поздно, а точно в тот момент, когда это стало поздно.
Я не поручусь, что в машинном подстрочнике сохранились все тонкости исходного текста (сомнения в этом возникают потому, что если запихивать в переводчик не целые строки, а их отрывки, получаются фразы вообще другого смысла, что может говорить об очень тонком переплетении смыслов и ассоциаций в латышском тексте), но даже в нём чувствуется не спокойная скорбь по поводу бренности, а злая, но вместе с тем возвышенная мелодия. Лично мне это напомнило жуткую сказку "Про мелок", который всю жизнь мечтал нарисовать на асфальте дирижабль, а вместо этого чертил формулы по доске, становясь всё меньше и меньше. Не Андерсон, но тоже повеситься хочется от этой метафоры.
Наверное каждая попытка иллюстрации поэтического текста окажется пошловатой. Я не буду иллюстрировать, я просто поделюсь навеянным. Иногда мы узнаём о смерти, болезни или просто жизненном крахе известных, как говорят сейчас - "медийных" лиц. И казалось бы мы должны ужасаться, когда теряем гениальных людей и безразлично хмыкать, узнав о несчастье шоу-пустышек.
На практике, во всяком случае у меня - возникает парадоксальная реакция. Когда умирает (пусть даже безвременно) талантливый и цельный деятель искусства, становится грустно, но грусть эта окрашивается симпатией, благодарностью, а порой и гордостью. Когда же что-то стрясается с персоной, которую никто по-настоящему не слушал, не воспринимал всерьез, которая в первую очередь была известна потому, что подралась в ток-шоу, развелась с мужем, или выругалась матом в микрофон, возникает ощущение какой-то дикой несправедливости, как будто умер балаганный Петрушка. Его-то за что? С чем в багаже его отправили в дальнюю дорогу из окна или больничной палаты?
Разумеется "Листья" это не про звёзд шоу-бизнеса. Это о мечтах, которые не то чтобы не сбываются, а сбываются когда уже поздно. И дьявольский вопрос в том, "считается" полёт во время листопада звездой или "не считается"?
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вс Сен 29, 2019 8:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О, смотрите, как любопытно. Это опять из серии высказываний капитана Смоллета о кеглях и служанках.

Цитата:
ОЗ: ВЕЛИКИЙ И УЖАСНЫЙ (Oz the Great and Powerful)


Вглядитесь в оригинальное название и вы обнаружите, что Волшебника Оз изначально звали вовсе не так, как дедушка Волков обозвал беднягу Гудвина. А гораздо более похоже на цитату из русской классики.

Может, из уважения к Тургеневу имя и исказилось при переводе, а затем и вернулось ориганальному бедолаге искажённым? Вот уж действительно "правдивый и свободный...".
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Мар 11, 2020 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wilhelm Lobsien

Winternacht


Dämmerstille Nebelfelder,
schneedurchglänzte Einsamkeit,
und ein wunderbarer weicher
Weihnachtsfriede weit und breit.

Nur mitunter, windverloren,
zieht ein Rauschen durch die Welt,
und ein leises Glockenklingen
wandert übers stille Feld.

Und dich grüßen alle Wunder,
die am lauten Tag geruht,
und dein Herz singt Kinderlieder,
und dein Sinn wird fromm und gut.

Und dein Blick ist voller Leuchten,
längst Entschlafˊnes ist erwacht…
Und so gehst du durch die stille
wunderweiche Winternacht.


Подстрочник:

Зимняя ночь

Туманные поля, лежащие в тихих сумерках,
Блещущее снегом уединение,
И чудесный, мягкий
Покой Рождества на просторах.


Порой только шумит
Затерявшийся где-то ветер по миру,
И еле слышный звук колокола
Странствует по тихому полю.

И тебя приветствуют все чудеса,
Кои спали в течение громкого дня,
И твое сердце поет детские песни,
И твой нрав благочестив и хорош.

И твой взгляд полон света,
Давно спящее пробудилось…
И так ты идешь сквозь тихую,
Чудесную, мягкую Зимнюю ночь.


Надеюсь, что мой подстрочник вразумительный.


Поэтический перевод:

Зимняя ночь

Вильгельм Лобзиен

Ночь. В тумане блещут снегом
Одинокие поля.
Рождество. Под звездным небом
Мирно спит в тиши земля.


На просторах ветру вольно,
По планете бродит он.
Слабым звоном колокольным
Мир случайно пробужден.


Дверь тебе открыта в чудо.
Сердце жаждет доброты.
Как дитя живешь без худа -
Чувства, помыслы чисты.

Взор твой полон нежным светом,
Что уснуло, ожило…
Ты идешь по полю где-то,
Ощутив Любви тепло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Мар 11, 2020 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Heinrich Heine (1797-1856)



Die heiligen drei Könige


Die heiligen drei Könige aus Morgenland,
sie frugen in jedem Städtchen:
wo geht der Weg nach Bethlehem,
ihr lieben Buben und Mädchen?

Die Jungen und Alten, sie wußten es nicht,
die Könige zogen weiter;
sie folgten einem goldenen Stern,
der leuchtete lieblich und heiter.

Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,
da sind sie hineingegangen;
das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
die heilgen drei Könige sangen.


Подстрочник:

Генрих Гейне

Три святых короля

Три святых короля с востока
Спрашивали в каждом городке:
«Где идет путь в Вифлеем,
Дорогие мальчики и девочки?»


Молодые и старые, они не знали его,
Короли ехали дальше;
Они следовали за золотой звездой,
Сияющей приветливо и весело.

Звезда остановилась над домом Иосифа,
Они вошли туда;
Вол мычал, дитя кричало,
Святые три короля пели.


Поэтический перевод:

Генрих Гейне (1797-1856)

Волхвы с Востока


Волхвы из далекой восточной земли
Справлялись в селениях многих:
«Мы град Вифлеем отыскать не смогли.
Возможно, мы сбились с дороги?»

Была никому не известна она.
Волхвы пребывали в печали.
Но их повела за собою звезда,
Светил всех яснее сияя.

И встала звезда над пещерой в полях.
Вошли. Вол с осленком ревели.
Младенец кричал в деревянных яслях.
Волхвы в умилении пели.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Мар 11, 2020 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот переведенные мной «Гренадеры» Генриха Гейне – подстрочник смотрите выше в нашей игре.

Генрих Гейне

Гренадеры


Два гренадера, плененных в России,
Вспомнив отчизну, побег совершили.
Но, дошагав до немецкой земли,
Страшно душой приуныли они.

К ним докатилась печальная весть:
Франция пала и горя не счесть.
Войско повержено. Будто бы даже
Сам император в плену и под стражей.

Тяжко стоная, наплакались вместе
Два гренадера над этим известьем.
Вымолвил первый: «Как больно мне стало,
Сильно горит моя старая рана!»

«Песенка спета, - сказал друг в ответ, -
Смерти желаю! Постой, столько бед
Выпадет женке моей и дитяте,
Если умру я, мой добрый приятель…

Что мне до бабы моей и ребенка?!
Не инвалиды и, чай, не в пеленках;
Пусть побираются, алчут, страдают -
Мне ж Бонапарту служить подобает.

Если, умученный этим известьем,
Здесь я умру, то, как водится, с честью
Тело зарой в землю Франции милой,
Чтоб на душе моей радостно было.

На́ сердце орден, дружище прекрасный,
Ты положи мне на ленточке красной;
Справа – ружье, опояшь меня шпагой.
Помнишь, рубились мы, братец, с отвагой.

Как на посту я - лежу в той могиле
И ожидаю войну снова в мире;
Рев канонады и следом за ней
Топот и ржанье французских коней.

Мой император с военною силой
Лихо проскачет над самой могилой;
Встану из гроба, услышав пальбу -
За императора биться пойду».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 91, 92, 93 ... 102, 103, 104  След.
Страница 92 из 104

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group