Список форумов webtut Форум Театра Юношеского Творчества
  FAQ  |  Поиск |  Пользователи |  Группы |  Регистрация 
  Данные пользователя |  Войти и проверить личные сообщения |  Вход 
Список форумов webtut

Игра в Translating
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 90, 91, 92
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 17971
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пт Авг 16, 2019 11:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

РыцарьЗаколдованнойСтраны писал(а):
Joseph von Eichendorff

Umkehr

Leben kann man nicht von Tönen,
Poesie geht ohne Schuhˊ,
Und so wandt ich denn der Schönen
Endlich auch den Rücken zu.

Lange durch die Welt getrieben
Hat mich nun die irre Hast,
Immer doch bin ich geblieben
Nur ein ungeschickter Gast.

Überall zu spät zum Schmause
Kam ich, wenn die andern voll,
Trank die Neigen vor dem Hause,
Wußt nicht, wem ichs trinken soll.

Mußt mich vor Fortuna bücken
Ehrfurchtsvoll bis auf die Zehʹn,
Vornehm wandt sie mir den Rücken,
Ließ mich so gebogen stehn.

Und als ich mich aufgerichtet
Wieder frisch und frei und stolz,
Sah ich Berg´ und Tal gelichtet,
Blühen jedes dürre Holz.

Welt hat eine plumpe Pfote,
Wandern kann man ohne Schuhʹ -
Deck mit deinem Morgenröte
Wieder nur den Wandrer zu!





Йозеф фон Эйхендорф

Подстрочник:

Поворот судьбы

Прожить на звуки нельзя,
Поэзия шагает без ботинок,
И так я, наконец,
Повернулся к ней, прекрасной, спиной.

Долго гнала меня теперь
По миру безумная спешка,
Но всегда я оставался все же
Неумелым дилетантом (профаном).

Везде слишком поздно приходил я
На пиры, и если другие (свой стакан) полностью,
То я пил остатки (вина) перед домом,
И не знал, у кого бы мне еще их отпить.

Должен был кланяться фортуне
Почтительно, до кончиков пальцев,
Но она, важничая, показывала мне спину
И оставляла стоять согнувшись.

И когда я выпрямлялся,
Становился опять живым, свободным и гордым,
Я видел вновь горы и долины освященными (в свете)
И цветущим каждое сухое дерево.

У мира грубые лапы,
Странствовать можно без обуви –
Заря, покрой путника
Опять собой.


Мой перевод:

Йозеф фон Эйхендорф


Поворот судьбы

Как же, хлебны эти песни
Босоногой, нищей той!
И к поэзии прелестной
Повернулся я спиной.

Стал слоняться я по свету
Сбитым с толку, впопыхах,
И везде меня при этом
Оставляли в дураках.

Заявлялся на пирушки
В полночь я. И, грешным делом,
Не давали бражки кружку
Осушить мне смертным телом.

На фортуну я молился,
Перед ней ломая руки -
Ничего я не добился,
Лишь свои продлил я муки.

Наконец я оживаю
И опять берусь за лиру –
Тайны снова постигаю
Ускользающего мира.

Наша жизнь груба и пошла.
Без босой и нищей той
Она просто невозможна!
Разве блещет красотой?!



Искренне Ваш рыцарь



Гуманитарий на распутье.

Не напьёшься песней звонкой,
Не обуешься в мотив.
Значит с Музою-девчонкой
Мне теперь не по пути.

Я теперь дружок Фортуны,
Только снова всё не так.
Вроде бы и сильно умный,
Да она твердит: "Дурак!",

С кем-то щебеча невинно
Пьёт шампанское уже,
Мне же с косточкой маслины
Отдаёт пустой фужер.

Пальцы ей целуй - пустое!
На колени падай - зря!
Все не смотрит, всё спиною,
Это - мягко говоря.

Ладно, бог-то с ней - с Фортуной,
Я ушёл, я встал с колен
И любуюсь в свете лунном
Как цветёт дремучий пень.

Утро встанет. Лапой грузной
Засыпает след песком...
Где-то ты девчонка-Муза?
С кем гуляешь босиком?

_________________
Я вывожу свою кривую, Доктор...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 17971
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Авг 21, 2019 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

НекрЫсь писал(а):
А что если я вновь предложу этот, хорошо знакомый нам с детства текст:

Dzīvoja reiz lapa zarā,
Dzīvoja tā visiem garām,
Arī sev, arī sev.
Alkdama pēc zvaigznēm kāri,
Dzīvoja tā lapām pāri,
Arī sev, arī sev.

Skaties, ceļiniek! Tur augstu, augstu gaisā
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa.
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.

Nemanot tā mūsu lapa,
Nemanot par zvaigzni tapa.
Arī tu, arī tu.
Nemanot tā zemē krita,
Sadegot turpat, kur citas,
Arī tu, arī tu.

Skaties, ceļiniek! Tur augstu, augstu gaisā
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa.
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.

Вы мне скажете, что знаете перевод с закрытыми глазами.
Не прожить нам в мире этом
Без потерь
Не пройдет, казалось, лето
А теперь...
Листья желтые!...


Мой папа любил напоминать, что это любимая песня китайских десантников:

Лица желтые над городом кружатся...


Ну а я вам на это скажу, что это не перевод! Это русский текст, привязанный не к оригинальному тексту, а к названию этого текста. Да, песня называется "Листья желтые", но поётся в ней отнюдь не о том, что

И пускай дождливы часто
Эти дни
Может, созданы для счастья
И они...


Об этом написано много других хороших песен. А листья желтые не об этом.
Ну что, берётесь за перевод с латышского? Сразу предупреждаю, гугл тут вам будет гораздо менее в помощь, чем с английскими или немецкими текстами. Cool

_________________
Я вывожу свою кривую, Доктор...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 17971
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Авг 21, 2019 3:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

НекрЫсь писал(а):
Песня о последнем листе

Жил однажды лист на ветке,
Жил он в стороне от всех,
Сам по себе, сам по себе,
Алчно жаждая звёзд,
жил он более прочих,
Сам по себе, сам по себе

Смотри, странник! Там высоко, высоко в воздухе
бродит северный ветер и срывает похожие листья,
Он ведь жесток, он бросает прямо в костёр
листья жёлтые и листья тёмно-красные

Не чувствуя того, наш лист
незаметно стал звездой,
Также и ты, также и ты,
Неприметно упал он на землю,
сгорев там же, где другие,
Также и ты, также и ты

Смотри, странник! Там высоко, высоко в воздухе
бродит северный ветер и срывает похожие листья,
Он ведь жесток, он бросает прямо в костёр
листья жёлтые и листья тёмно-красные


Обратите внимание, что этот мрачноватый текст разительно отличается от известного в СССР варианта "Листья желтые над городом кружатся" (мой папа утверждал, что следует петь "Лица желтые", и что это - любимая песня китайских парашютистов)

_________________
Я вывожу свою кривую, Доктор...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
мегамонстр


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 404

СообщениеДобавлено: Вт Авг 27, 2019 1:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Листья жёлтые.

Раз на ветке на высокой
Лист остался одинокий,
Не боясь высоты.
Не пытаясь оглянуться,
Он старался дотянуться
До звезды, до звезды.

Припев:
Эй, прохожий, запахнись от ветра злого -
Он вернулся и срывает листья снова.
Бурей огненной нас листья оглушают,
Но в костре осеннем тут же умолкают.

Лист горит в луче заката.
Он стремился быть когда-то
Как звезда, как звезда.
Самый лучший лист на свете
Оборвёт холодный ветер
Как всегда, как всегда.

Припев.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 17971
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Авг 27, 2019 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я так бодренько бросился переводить, а потом с ужасом обнаружил, что три года назад, когда только заговорил об этой песне, уже предложил вариант. Интересно, сравнить, насколько углубился пессимизм перевода за три года

Цитата:
2016 июнь
Жил себе листок на ветке
Грелся ярким солнцем летним,
Шелестел сам себе.
Но мечтал взлететь всем сердцем,
В небе как звезда гореть, сам
По себе, по себе.

Листья вьются в небе, погляди прохожий,
Ветер северный бродяга пляшет тоже,
Он бросает их в костер своей лопатой
Листья желтые, зеленые когда-то.

Лист однажды вышел в звезды,
Это рано или поздно,
Предстоит и тебе.
Но в костре осеннем мерзлом
Не согреться павшим звездам
Да и мне. И тебе.

Лист летел по небу желтый, красный, яркий
Он упал на землю пеплом без остатка.
Глянь прохожий, в небе кружит вихрь морозный.
Листья желтые и красные как звезды
.


2019 август
Жил листок на ветке клёна.
Был чуток самовлюбленным
Всё – с собой. Сам с собой.
Звездочки ловил глазами
В темном небе, думал сам он
Стать звездой. Быть звездой.
Оглянись в дороге! Погляди, как с клёна
Лист летит, осенним ветром опалённый
Желто-огненный и угольно-бордовый
Чтоб в костёр упасть звездой, и вспыхнуть снова.
Так листок самолюбивый
Стал на миг звездой красивой
Так и ты, так и ты
Сам себе мечтой посветишь
А никто и не заметит
Ни тебя. Ни мечты.
Оглянись в дороге днём осенним поздним,
Там под клёнами порхают листья-звезды,
Желто-красные летят необратимо
Чтоб в костре осеннем стать золой и дымом.


И всё-таки, хоть убей, не получается воспроизвести латышскую фонетику. Все эти игривые "Кайса-Гайса" и "Ла-пам-пари" которые превращают мрачную песню в песню сирены, не столько предостережение, сколько дьявольский соблазн. Видимо чтобы так сочинять, нужно быть латышом.
А я - эсто-онец.
_________________
Я вывожу свою кривую, Доктор...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 17971
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Авг 27, 2019 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Генералиссимус писал(а):
Самый лучший лист на свете
Оборвёт холодный ветер
Как всегда, как всегда.


Так вполне мог бы сказать Сирано Роксане в последнем действии. По всей вероятности все архивы великого дуэлянта ещё только ждут публикации. Не всё же пулемётами Томпсона мир потрясать.
_________________
Я вывожу свою кривую, Доктор...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
мегамонстр


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 404

СообщениеДобавлено: Вт Авг 27, 2019 5:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не могу не отметить отсутствие у тебя творческой лени - второй припев переведён дважды, а в итоге четырежды!
На мой взгляд, твой второй вариант человечнее по отношению к исходнику. Ты убрал лопату и к тексту можно, теперь, относиться без доли отстранённости и ирронии.
Жутковато.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 17971
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Авг 27, 2019 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, за лопату было неловко, но я решил, что из поспешного перевода лопату не выкинешь.
Есть у прибалтов такие непредсказуемые запасы мрачности, от которых становится жутковато. Но мне именно что кажется, что эту мрачность надо воспринимать с неким акцентом, как ту сказку про десять косуль от которых только шкурки остались. "И посып-пала мат-тушка горбуш-ку хлеб-ба ядом..."

Но увы. Я тут попробовал спеть под музыку и обнаружил, что кое-чего не учёл.
Помните, как кончается куплет (в русском тексте, неточном по смыслу, но точном по ритмике)?
Им от осени не спрятаться, не скрыться.
Листья жёлтые, скажите, что вам снится?

и потом повтор последних четырёх слогов
Что вам снится?
К сожалению, мои варианты так не спеть...
_________________
Я вывожу свою кривую, Доктор...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 790
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Пн Сен 09, 2019 7:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Joseph von Eichendorff

Blonder Ritter

Blonder Ritter, blonder Ritter,
Deine Blicke, weltschmerzdunkel,
Statt durch Helmes Eisengitter,
Durch die Brille gläsern funkeln.

Hinterm Ohre, statt vom Leder,
Zornig mit verwegner Finte
Ziehst du statt des Schwerts die Feder,
Und statt Blutes fließet Dinte.

Federspritzeln, Ehr beklecken,
Ungeheueres Geschnatter!
Wilde Recken, wilde Recken,
Trampelt nicht die Welt noch platter.


Подстрочник:

Белокурый рыцарь, белокурый рыцарь,
Твой темные взоры, полные мировой скорби,
Сверкают не сквозь забрало шлема,
А сквозь стеклянные очки.

Из-за уха, как из ножен,
С гневом, с дерзкой уверткой,
Ты вместо меча вытаскиваешь перо,
И вместо крови текут чернила.

Брызги от пера, честь замарана,
Ужасный хохот!
Неугомонные витязи, неугомонные витязи,
Пот топотом ваших ног мир еще не представал более обнаженным.

Мой перевод:

Светлокудрый рыцарь

Рыцарь, рыцарь светлокудрый,
В мир тебе смотреть пристало
Взором скорбным, цепким, мудрым
Сквозь очки, как чрез забрало.

Доставать, как меч из ножен,
Из-за уха с дерзкой силой
Ты перо частенько можешь -
И войну ведут чернила.

Взмах пера… - дурной душою
Честь запятнана чужая.
Дикий гогот. Так герой наш
Язвы мира обнажает.


Искренне Ваш рыцарь


Последний раз редактировалось: РыцарьЗаколдованнойСтраны (Пт Сен 13, 2019 7:39 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 17971
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Сен 10, 2019 1:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рыцарь! Мои поздравления! Твой перевод с поэтической точки зрения безупречен - ритм выверен, а рифмы прекрасны полным созвучием, и разнообразием - ВСЕ рифмы состоят из разных частей речи в разных формах - это очень хорошо для чтения и слуха!

Единственный вопрос - смысловой, возникает на двух последних строчках. Почему "герои" в кавычках? От меня ускользает авторский посыл - он одобряет светлокудрого рыцаря или иронизирует над ним?
_________________
Я вывожу свою кривую, Доктор...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 17971
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Сен 11, 2019 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

БЛЕДНЫЙ

Бледный рыцарь, бледный рыцарь
На грехов мирскую склоку
Смотришь ты не сквозь бойницу,
А сквозь выпуклые стёкла.

Достаёшь перо, как шпагу
Ловко, дерзко, смертоносно,
И чернила на бумагу
Потекли, как кровь из носу.

Хохоча творишь обиды,
Ножкой топаешь азартно,
И греховный мир бесстыдно
Голым светится фасадом.

_________________
Я вывожу свою кривую, Доктор...


Последний раз редактировалось: НекрЫсь (Ср Сен 11, 2019 12:37 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 17971
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Сен 11, 2019 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вариант, оптимизированный для мобильных устройств.

ПАЛАДИН ДИВАНА.


Блогер мой пушисто-белый
На дурацкий мир позорный,
Ты глядишь не сквозь прицел,
А сквозь мерцанье монитора,

"Copy - paste", ты срезал, вставил,
Всем раздал по их заслугам,
Расстрелял картечью клавиш
И залил в Ютуб с Фейсбуком.

Над униженной вселенной
Ты хохочешь: смайлик, lol, и
Вытираешь брызги пены.
Героический. И голый.

_________________
Я вывожу свою кривую, Доктор...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 790
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Пт Сен 13, 2019 7:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сказание об осеннем листке

С латышского


На ветке висел листок.
Он там удержаться смог;
Торчал одинокий как перст.
И, жаждая звезд с небес,
Не падал, а только дрожал.
Летела листва, кружа.

Припев:

Стой, путник, и вверх посмотри!
Что ветер холодный так злит?
Срывает он скопом листву-
Не милы те краски ему.




Упал наш листок звездой
И кончил полет судьбой
Таких же, осенних, листков.
А ты, человек, кто таков?!
Как эта листва ты сгоришь.
Куда ж ты от смерти сбежишь?!



Искренне Ваш рыцарь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 17971
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Сб Сен 14, 2019 1:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В варианте Рыцаря мне нравится перенос фраз из строки в строку:
...жаждая звезды с небес
Не падал...

...судьбой
таких же осенних листов...


И уверенная разноска рифм на неидентичные формы речи
Дрожал - кружа
Перст - небес.

(к сожалению их запаса не хватило до строчек где срифмованы два глагола или не совсем созвучные - листву - ему)

Но основной вопрос у меня не этот. А концептуальный - по поводу трактовки стихотворения. Да-да, после многих лет игры мы столкнулись с тем, ради чего всё и затевалось-лось. Если я не ошибаюсь, и не субъективен, у нас получилось три варианта перевода, из которых два (мой и Генераллиссимуса) отличаются от третьего (Рыцаря) не более или менее удачными поэтическими приёмами, а именно пониманием смысла первоисточника. Причём, хотя конечно мне кажется более верным первый вариант, тут допустимы обе трактовки. Просто они обозначают совершенно разное.

Судите сами. В варианте Рыцаря получается пессимистичное именно что "сказание" о бренности сущего. Лист на ветке с самого начала висит "один как перст", и дрожит, иначе говоря, листопад в разгаре. Путник, дрожащий под холодным ветром наблюдает, как лист в итоге обрывается и следом за другими листьями сгорает в костре. После чего сам путник озадачивается вопросом о том, кто он, и приходит к выводу, что он смертен и со временем исчезнет.
Такое стихотворение вполне возможно, в нём работает метафора листопада, есть смысл, есть мораль, есть поэтика. Более того, в нём использованы не только образы, но и слова, содержащиеся в подстрочнике.

И всё-таки, с моей точки зрения, исходное стихотворение не об этом, практически вообще не об этом. Оно не о том, что всё мы умрём, это неизбежно, как осенний листопад, но всё равно очень грустно.
Лист-герой "жил на ветке" не осенью, а "в стороне от всех". Следовательно это было не осенью, а летом, возможно даже весной. И "алчно жаждал он звёзд" будучи юным. И фишка в том, что всю дорогу, пока он этого жаждал у него не было никакого шанса ни полететь в небе, ни обрести сходство со звездой по цвету и огненности. Но вот пришла осень... Вернее даже нет, но вот он стал "незаметно стал звездоЙ" и тут же "неприметно упал на землю". Иначе говоря, мечта исполнилась не просто слишком поздно, а точно в тот момент, когда это стало поздно.
Я не поручусь, что в машинном подстрочнике сохранились все тонкости исходного текста (сомнения в этом возникают потому, что если запихивать в переводчик не целые строки, а их отрывки, получаются фразы вообще другого смысла, что может говорить об очень тонком переплетении смыслов и ассоциаций в латышском тексте), но даже в нём чувствуется не спокойная скорбь по поводу бренности, а злая, но вместе с тем возвышенная мелодия. Лично мне это напомнило жуткую сказку "Про мелок", который всю жизнь мечтал нарисовать на асфальте дирижабль, а вместо этого чертил формулы по доске, становясь всё меньше и меньше. Не Андерсон, но тоже повеситься хочется от этой метафоры.
Наверное каждая попытка иллюстрации поэтического текста окажется пошловатой. Я не буду иллюстрировать, я просто поделюсь навеянным. Иногда мы узнаём о смерти, болезни или просто жизненном крахе известных, как говорят сейчас - "медийных" лиц. И казалось бы мы должны ужасаться, когда теряем гениальных людей и безразлично хмыкать, узнав о несчастье шоу-пустышек.
На практике, во всяком случае у меня - возникает парадоксальная реакция. Когда умирает (пусть даже безвременно) талантливый и цельный деятель искусства, становится грустно, но грусть эта окрашивается симпатией, благодарностью, а порой и гордостью. Когда же что-то стрясается с персоной, которую никто по-настоящему не слушал, не воспринимал всерьез, которая в первую очередь была известна потому, что подралась в ток-шоу, развелась с мужем, или выругалась матом в микрофон, возникает ощущение какой-то дикой несправедливости, как будто умер балаганный Петрушка. Его-то за что? С чем в багаже его отправили в дальнюю дорогу из окна или больничной палаты?
Разумеется "Листья" это не про звёзд шоу-бизнеса. Это о мечтах, которые не то чтобы не сбываются, а сбываются когда уже поздно. И дьявольский вопрос в том, "считается" полёт во время листопада звездой или "не считается"?
_________________
Я вывожу свою кривую, Доктор...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 90, 91, 92
Страница 92 из 92

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group