Список форумов webtut Форум Театра Юношеского Творчества
  FAQ  |  Поиск |  Пользователи |  Группы |  Регистрация 
  Данные пользователя |  Войти и проверить личные сообщения |  Вход 
Список форумов webtut

Игра в Translating
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 90, 91, 92 ... 102, 103, 104  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Чт Май 23, 2019 10:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Переделал еще один свой перевод:


Nicolaus Lenau


Winternacht


Vor Kälte ist die Luft erstarrt,
Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;
Nur fort, nur immer fort geschritten!


Wie feierlich die Gegend schweigt!
Der Mond bescheint die alten Fichten,
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,
Den Zweig zurück zur Erde richten.


Frost! Friere mir ins Herz hinein,
Tief in das heißbewegte, wilde!
Dass einmal Ruh mag drinnen sein,
Wie hier im nächtlichen Gefilde!


1832


Николай Ленау


Зимняя ночь


Воздух стынет. Под ногами
Снег трещит. Пар изо рта.
Все вперед, скорей шагаю.
Индевеет борода.


Местность спит. Кругом безмолвно.
Под луною ели ждут
Смертный час свой и покорно
Свои ветви к почве гнут.


Стужа! Страсти укрощая,
Дикий сердца пыл уйми -
Вспомнит пусть душа живая
Рай, страдая на Земли́!


1832
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2019 12:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Последняя переделка:

Friedrich von Sallet
(1812 – 1843)




Hyperboräische Ballade



Es war ein König von Thule,
Zu seinem Volk der sprach:
« Geh nur erst in die Schule!
Die Freiheit folgt schon nach.


Mit einem Eid gewaltig
Versprech ich sie dir klar,
Und was ich verspreche, das halt ich
Am 30sten Februar».


Da war das Volk bestochen,
Manch Jahr lang Vivat schrie,
Bis endlich Lunte rochen
Die größten Pfiffici.


« Ach, stünd er im Kalender!
Jetzt bleibt uns nichts als Spott». -
So ändert den Kalender!
Helft euch, so hilft euch Gott.


Фридрих фон Заллет
(1812 – 1843)




Гиперборейская баллада


Божился честно́му народу
Острова Фуле король:
«Тебе подарю я свободу,
Но в школу ходить, ты, изволь!


Сомненья гони, дело верное,
На том я тебе поклянусь:
В апрельскую рань, тридцать первого,
С неволей вконец разберусь».


Виват ему люди кричали
В надежде свободы от пут,
Но не был подкуплен речами
Последний пройдоха и плут:


«Такого нет дня и в помине!
Король обманул просто нас». -
Хозяева Вы в этом мире!
Бог в помощь! И точка, весь сказ!



Искренне ваш рыцарь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Пт Июн 28, 2019 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не вижу новых предложений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пт Июн 28, 2019 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это что.. Я и тебя то практически не вижу. А предложения можно найти, если поискать тему, там стихов десять, предложенных мной никто не переводил.
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Авг 07, 2019 1:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Joseph von Eichendorff



Auf der Feldwacht

Mein Gewehr im Arme stehe ich
Hier verloren auf der Wacht,
Still nach jener Gegend seh ich,
Hab so oft dahin gedacht!

Fernher Abendglocken klingen
Durch die schöne Einsamkeit;
So, wenn wir zusammen gingen,
Hör ichs oft in alter Zeit.

Wolken da wie Türme prangen,
Als säh ich im Duft mein Wien,
Und die Donau hell ergangen
Zwischen Burgen durch das Grün.

Doch wie fern sind Strom und Türme!
Wer da wohnt, denkt mein noch kaum,
Herbstlich rauschen schon die Stürme,
Und ich stehe wie im Traum.



Подстрочник:

С карабином в руках я стою,
Задумавшись, на посту,
Безмолвно всматриваюсь в тот край,
О котором так часто думаю.

Издали раздается вечерний звон,
Долетая в это уединенное место;
Так же, когда мы вместе прогуливались,
Я слышал его в прежнее время.

Облака тогда возвышались как башни,
Я видел мою Вену будто бы в тумане,
Но он не затмевал Дунай,
Струящийся среди замков и лугов.

Но как далеко тот поток и облака-башни!
Кто там живет, вряд ли обо мне думает,
По-осеннему шумят бури,
И я стою как во сне.



Мой перевод:


Йозеф фон Эйхендорф


На полевом карауле

Я в обнимку с карабином
На часах стою давно,
Вспоминая край, где было
Мне родиться суждено.

Издалече слышу даже
В поле я вечерний звон;
Нас, бывало, с милой так же
Волновал, сердечный, он.

Вену всю тогда клубами
Заволок туман седой,
Лишь Дунай с его лугами
Обошел он стороной.

Но до Вены путь не близок.
Кто теперь там ждет меня?!
Средь осенних бурь, капризов
Погрузился в грезы я.




Искренне Ваш рыцарь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Авг 07, 2019 2:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Призванный в Таллин.

Винтовка в руках. Воздух тих.
Лишь склянки к обедне звонят.
Край милый ущелий и пихт
Я вспомню средь пляжей и яхт.

Звон бьётся о мох старых стен
И падает на парапет,
Как эхо тех встреч и измен,
Что были когда-то и - нет.

Вся в тучах гора Отортэн
И Балтика скрылась в туман
Но льётся кровь в сердце из вен,
Но реки текут в океан.

Ни видно ни башню ни трюм,
И шторм лишь поплачет по нам.
Стою - насторожен, угрюм,
Упрям. По-осеннему прям.

_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum


Последний раз редактировалось: НекрЫсь (Ср Авг 07, 2019 2:44 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Авг 07, 2019 2:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В переводе Рыцаря есть легкость, и верное следование смыслу первоисточнику. Но есть капризы, и есть смена размера относительно автора.

Кто-нибудь к нам присоединится? Я знаю двоих переводчиков, которые заходят, поглядят, да и уйдут...
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 539

СообщениеДобавлено: Ср Авг 07, 2019 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Обновляю свой немецкий и штудирую фармакологию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Чт Авг 08, 2019 10:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всё-таки очень странно, как много изящных оборотов исчезло при переводе из "Острова сокровищ", и как при этом в целом сохранились образы героев.

Вот например, если в известном переводе, читая полную невразумительных заметок тетрадь Билли Бонса Ливси просто говорит:
- Я ничего не могу понять в этой странице,
то в оригинале он признаётся
- I can't make head or tail of this,
то есть примерно
- Не разберу, где тут хвост, где голова

Перевести дословно, или заменить на "В огороде бузина а в Киеве дядька" тут действительно нельзя, получится не изящество, а сумасшествие. Приходится упрощать. И в результате, характер доктора не меняется принципиально, но получается сдержаннее. Как если бы доктор Цвах говорил "Однажды, мальчик без очков... впрочем, это не важно, не время шутить".

А всё-таки, если бы вы сегодня переводили эту страницу, чем бы вы заменили реплику доктора Ливси?
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 539

СообщениеДобавлено: Чт Авг 08, 2019 4:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не пришей кобыле хвост.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Чт Авг 08, 2019 7:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм... Конечно важно бы сохранить хвост,голову или хоть какую-то часть тела. Тогда я скорее бы предложил "Да тут чёрт ногу сломит!"

Ещё варианты,дамы и господа?
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Пт Авг 16, 2019 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Joseph von Eichendorff

Umkehr

Leben kann man nicht von Tönen,
Poesie geht ohne Schuhˊ,
Und so wandt ich denn der Schönen
Endlich auch den Rücken zu.

Lange durch die Welt getrieben
Hat mich nun die irre Hast,
Immer doch bin ich geblieben
Nur ein ungeschickter Gast.

Überall zu spät zum Schmause
Kam ich, wenn die andern voll,
Trank die Neigen vor dem Hause,
Wußt nicht, wem ichs trinken soll.

Mußt mich vor Fortuna bücken
Ehrfurchtsvoll bis auf die Zehʹn,
Vornehm wandt sie mir den Rücken,
Ließ mich so gebogen stehn.

Und als ich mich aufgerichtet
Wieder frisch und frei und stolz,
Sah ich Berg´ und Tal gelichtet,
Blühen jedes dürre Holz.

Welt hat eine plumpe Pfote,
Wandern kann man ohne Schuhʹ -
Deck mit deinem Morgenröte
Wieder nur den Wandrer zu!




Йозеф фон Эйхендорф

Подстрочник:

Поворот судьбы

Прожить на звуки нельзя,
Поэзия шагает без ботинок,
И так я, наконец,
Повернулся к ней, прекрасной, спиной.

Долго гнала меня теперь
По миру безумная спешка,
Но всегда я оставался все же
Неумелым дилетантом (профаном).

Везде слишком поздно приходил я
На пиры, и если другие (свой стакан) полностью,
То я пил остатки (вина) перед домом,
И не знал, у кого бы мне еще их отпить.

Должен был кланяться фортуне
Почтительно, до кончиков пальцев,
Но она, важничая, показывала мне спину
И оставляла стоять согнувшись.

И когда я выпрямлялся,
Становился опять живым, свободным и гордым,
Я видел вновь горы и долины освященными (в свете)
И цветущим каждое сухое дерево.

У мира грубые лапы,
Странствовать можно без обуви –
Заря, покрой путника
Опять собой.


Мой перевод:

Йозеф фон Эйхендорф


Поворот судьбы

Как же, хлебны эти песни
Босоногой, нищей той!
И к поэзии прелестной
Повернулся я спиной.

Стал слоняться я по свету
Сбитым с толку, впопыхах,
И везде меня при этом
Оставляли в дураках.

Заявлялся на пирушки
С опозданьем. Грешным делом,
Не давали бражки в кружке
Пригубить мне смертным телом.

На фортуну я молился,
Перед ней ломая руки -
Ничего я не добился,
Лишь свои продлил я муки.

Наконец я оживаю
И опять берусь за лиру –
Тайны снова постигаю
Ускользающего мира.

Наша жизнь груба и пошла.
Без босой и нищей той
Она просто невозможна!
Разве блещет красотой?!


Искренне Ваш рыцарь


Последний раз редактировалось: РыцарьЗаколдованнойСтраны (Пн Сен 09, 2019 7:31 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пт Авг 16, 2019 11:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

РыцарьЗаколдованнойСтраны писал(а):
Joseph von Eichendorff

Umkehr

Leben kann man nicht von Tönen,
Poesie geht ohne Schuhˊ,
Und so wandt ich denn der Schönen
Endlich auch den Rücken zu.

Lange durch die Welt getrieben
Hat mich nun die irre Hast,
Immer doch bin ich geblieben
Nur ein ungeschickter Gast.

Überall zu spät zum Schmause
Kam ich, wenn die andern voll,
Trank die Neigen vor dem Hause,
Wußt nicht, wem ichs trinken soll.

Mußt mich vor Fortuna bücken
Ehrfurchtsvoll bis auf die Zehʹn,
Vornehm wandt sie mir den Rücken,
Ließ mich so gebogen stehn.

Und als ich mich aufgerichtet
Wieder frisch und frei und stolz,
Sah ich Berg´ und Tal gelichtet,
Blühen jedes dürre Holz.

Welt hat eine plumpe Pfote,
Wandern kann man ohne Schuhʹ -
Deck mit deinem Morgenröte
Wieder nur den Wandrer zu!





Йозеф фон Эйхендорф

Подстрочник:

Поворот судьбы

Прожить на звуки нельзя,
Поэзия шагает без ботинок,
И так я, наконец,
Повернулся к ней, прекрасной, спиной.

Долго гнала меня теперь
По миру безумная спешка,
Но всегда я оставался все же
Неумелым дилетантом (профаном).

Везде слишком поздно приходил я
На пиры, и если другие (свой стакан) полностью,
То я пил остатки (вина) перед домом,
И не знал, у кого бы мне еще их отпить.

Должен был кланяться фортуне
Почтительно, до кончиков пальцев,
Но она, важничая, показывала мне спину
И оставляла стоять согнувшись.

И когда я выпрямлялся,
Становился опять живым, свободным и гордым,
Я видел вновь горы и долины освященными (в свете)
И цветущим каждое сухое дерево.

У мира грубые лапы,
Странствовать можно без обуви –
Заря, покрой путника
Опять собой.


Мой перевод:

Йозеф фон Эйхендорф


Поворот судьбы

Как же, хлебны эти песни
Босоногой, нищей той!
И к поэзии прелестной
Повернулся я спиной.

Стал слоняться я по свету
Сбитым с толку, впопыхах,
И везде меня при этом
Оставляли в дураках.

Заявлялся на пирушки
В полночь я. И, грешным делом,
Не давали бражки кружку
Осушить мне смертным телом.

На фортуну я молился,
Перед ней ломая руки -
Ничего я не добился,
Лишь свои продлил я муки.

Наконец я оживаю
И опять берусь за лиру –
Тайны снова постигаю
Ускользающего мира.

Наша жизнь груба и пошла.
Без босой и нищей той
Она просто невозможна!
Разве блещет красотой?!



Искренне Ваш рыцарь



Гуманитарий на распутье.

Не напьёшься песней звонкой,
Не обуешься в мотив.
Значит с Музою-девчонкой
Мне теперь не по пути.

Я теперь - дружок Фортуны,
Только снова всё не так.
Вроде бы и сильно умный,
Да она твердит: "Дурак!",

С кем-то щебеча невинно
Пьёт шампанское уже,
Мне же с косточкой маслины
Отдаёт пустой фужер.

Пальцы ей целуй - пустое!
На колени падай - зря!
Все не смотрит, всё - спиною,
Это - мягко говоря.

Ладно, бог-то с ней - с Фортуной,
Я ушёл, я встал с колен
И любуюсь в свете лунном
Как цветёт дремучий пень.

Утро встанет. Лапой грузной
Засыпает след песком...
Где-то ты девчонка-Муза?
С кем гуляешь босиком?

_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum


Последний раз редактировалось: НекрЫсь (Чт Окт 10, 2019 2:22 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Авг 21, 2019 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

НекрЫсь писал(а):
А что если я вновь предложу этот, хорошо знакомый нам с детства текст:

Dzīvoja reiz lapa zarā,
Dzīvoja tā visiem garām,
Arī sev, arī sev.
Alkdama pēc zvaigznēm kāri,
Dzīvoja tā lapām pāri,
Arī sev, arī sev.

Skaties, ceļiniek! Tur augstu, augstu gaisā
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa.
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.

Nemanot tā mūsu lapa,
Nemanot par zvaigzni tapa.
Arī tu, arī tu.
Nemanot tā zemē krita,
Sadegot turpat, kur citas,
Arī tu, arī tu.

Skaties, ceļiniek! Tur augstu, augstu gaisā
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa.
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.

Вы мне скажете, что знаете перевод с закрытыми глазами.
Не прожить нам в мире этом
Без потерь
Не пройдет, казалось, лето
А теперь...
Листья желтые!...


Мой папа любил напоминать, что это любимая песня китайских десантников:

Лица желтые над городом кружатся...


Ну а я вам на это скажу, что это не перевод! Это русский текст, привязанный не к оригинальному тексту, а к названию этого текста. Да, песня называется "Листья желтые", но поётся в ней отнюдь не о том, что

И пускай дождливы часто
Эти дни
Может, созданы для счастья
И они...


Об этом написано много других хороших песен. А листья желтые не об этом.
Ну что, берётесь за перевод с латышского? Сразу предупреждаю, гугл тут вам будет гораздо менее в помощь, чем с английскими или немецкими текстами. Cool

_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Авг 21, 2019 3:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

НекрЫсь писал(а):
Песня о последнем листе

Жил однажды лист на ветке,
Жил он в стороне от всех,
Сам по себе, сам по себе,
Алчно жаждая звёзд,
жил он более прочих,
Сам по себе, сам по себе

Смотри, странник! Там высоко, высоко в воздухе
бродит северный ветер и срывает похожие листья,
Он ведь жесток, он бросает прямо в костёр
листья жёлтые и листья тёмно-красные

Не чувствуя того, наш лист
незаметно стал звездой,
Также и ты, также и ты,
Неприметно упал он на землю,
сгорев там же, где другие,
Также и ты, также и ты

Смотри, странник! Там высоко, высоко в воздухе
бродит северный ветер и срывает похожие листья,
Он ведь жесток, он бросает прямо в костёр
листья жёлтые и листья тёмно-красные


Обратите внимание, что этот мрачноватый текст разительно отличается от известного в СССР варианта "Листья желтые над городом кружатся" (мой папа утверждал, что следует петь "Лица желтые", и что это - любимая песня китайских парашютистов)

_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 90, 91, 92 ... 102, 103, 104  След.
Страница 91 из 104

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group