Список форумов webtut Форум Театра Юношеского Творчества
  FAQ  |  Поиск |  Пользователи |  Группы |  Регистрация 
  Данные пользователя |  Войти и проверить личные сообщения |  Вход 
Список форумов webtut

Игра в Translating
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 84, 85, 86  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 760
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 3:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я вот хочу сейчас удалить из форума вообще "Удивительную историю Петера Шлемиля" и "Истории озорников", потому что послал их для рассмотрения в детское издательство и жду ответа.

Петр, удали их, пожалуйста!


Так о твоем переводе однораза:

1. Конец не адекватный, так как переводчик не должен допускать отсебятины, а верно выражать мысли автора.

2. Про Берковица тоже не надо писать.

У Гоши:

1. Слишком он "творчески" подходит к переводу и загораживает собой дорогого автора, т. е. опять отсебятина.

2. Конец стихотворения не адекватен.


Следовать автору - не значит повторять его дословно, а верно доносить его мысли.

Можно, в этом случае, привести в пример переводы английской народной поэзии Самуилом Яковлевичем Маршаком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 760
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 3:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне начинает казаться, что моего "Милорда" уже давно кто-то распевает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 760
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот я глупый: я не имел никакого права выставлять свои прозаические переводы в интернете, ведь, если они окажутся востребованными, право на них я отдам детскому издательству.


Ой, Петр, будь так добр, убери их с форума.

Кто хотел, уже их прочитал!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16792
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

РыцарьЗаколдованнойСтраны писал(а):
переводчик не должен допускать отсебятины, а верно выражать мысли автора.


рыцарьЗаКс писал(а):
Следовать автору - не значит повторять его дословно, а верно доносить его мысли.

Можно, в этом случае, привести в пример переводы английской народной поэзии Самуилом Яковлевичем Маршаком.


Рыцарь, определитесь! Вы пишете взаимоисключающие вещи.

Обсуждать адекватность будем, когда вы уберете из первой строфы международные сделки и коммерсантов, которых в оригинале и близко нет. Обсуждать финал будем, когда вы его переведете.

Берковица мы обсуждать не будем. Во первых он против. Во вторых это единственный известный мне художественный образ, прыгавший в мусоровозку.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...


Последний раз редактировалось: НекрЫсь (Пн Сен 24, 2018 4:11 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16792
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 4:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что же до выкладки текстов, то выкладывать их нужно осмотрительно, но издательство не может быть в претензии ибо права переходят к нему только после подписания договора и не распрострпняются на предшествующее использование
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 760
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Июн 06, 2018 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы рад представить Вам оставшийся кусок "Однораза", да у меня дальнейший перевод пока не клеится, я забуксовал.

О коммерсантах: дело в том, что книга как раз посвящена коммерции (барон Треч-то коммерсант), делающей человеческую жизнь материальнообеспеченной. Но вот жертвой коммерции оказывается окружающая человека природа, коммерсант губит ее, осуществляя излищнюю хозяйственную деятельность на планете Земля!

Ваш рыцарь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16792
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Июн 06, 2018 9:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да я верю, и даже разделяю позицию Крюса по поводу того, что коммерция, которую делают люди вроде как умные - оборачивается форменным идиотизмом, когда эти же люди ради сиюминутной выгоды, моды или коньюнктуры совершают сделки за которые потом всем (и им самим) приходится расплачиваться. И не только в вопросах экономики. За примерами далеко ходить не надо: наши доморощенные бизнесмены, обрадованные обещаниями пирогов небесных, постоянно заключают сделки с властями, а потом вынуждены от этих же властей убигать в Лондон, защищаться в суде или откупаться имуществом.
А такие же "дальновидные" люди за рубежом в это же время вкладываются в сомнительные или просто модные проекты, благодаря чему энергия международного сотрудничества уходит в свисток, на Юпитер мы не летим, а сидим и ждем, когда какой-нибудь пацан из лиговской или манильской подворотни начнет весь мир учить жить по законам позднего средневековья.

Всё это так.

Но есть одна тонкость: в первой строфе Вервенменша обо всём этом не сказано ни слова. Поскольку стихотворение не про барона Треча, а про Вервеменша - бедолагу-унтерменша, которого Треч сформировал, сфабриковал и выпускает, как продукт - про пролетария с промытыми мозгами. И разумеется он вовсе не заключает сделок с зарубежными государствами, он просто продается на территории западной Европы.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16792
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Сен 25, 2018 5:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Генераллиссимус писал(а):
я нахожусь в сложном положении. Я поклялся, что переведу стих только в обмен на подключение Рыцаря к интернету. ...
Пожалуй, переведу, а потом разберусь в тонкостях шантажа.


Гоша, оно сработало! Рыцарь грозится вернуться в эфир!

Получил я смс от нашего дорогого Рыцаря, следующего содержания

РыцарьЗаколдованнойСтраны при помощи мобильной связи писал(а):
Петр если ты желаешь чтобы я... дальше переводил продолжеНие тима талера пожалуйста переработай однораза но несколько инаЧе: Треть его как ты видишь на сайте и мной уже переведена- Я хочу Чтобы ты продолжил эту треть и уже по-Новому доперевел оставшиеся 2/3 Слегка подделываясь под душу моего перевода...

А Берковица пожалуйста выкинь!..

Пиши, если что, мне на форум...


Ну вот я и пишу на форум.

Дорогие друзья-переводчики, а также читатели и любители переводов! Посоветуйте, приниматься ли мне за работу на таких условиях работодателя? Может мне, я не знаю, выдвинуть встречные условия, например тактично попросить ежегодную путевку в Палангу или льготную стоматологическую помощь? Rolling Eyes

Выкинь... Надо же... Много раз ФБР пыталось выкинуть Василия Ивановича... Cool
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 760
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Вс Сен 30, 2018 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

РыцарьЗаколдованнойСтраны писал(а):
Дорогой Лесник!

Небольшая переделка стихов к книге
«Куклы Тима Талера, или Проданная любовь к людям»



1

Freut euch der Wiese, bevor sie gemäht ist,
Freut euch vorm Ernten am wogenden Feld!
Liebet einander, bevor es zu spät ist!
Liebet euch, Menschen, und schön wird die Welt.

Перевод:

Радуйтесь лугу, пока он не скошенный,
И урожаю с зеленых полей!
Время, покамест, есть, люди, погожее!
Ближних любите – мир станет светлей!

2

Man ist mir käuflich beigekommen,
Doch Liebe, die verkauft man nicht!
Ich habe keine Mark genommen,
Ich dichte gratis dies Gedicht!

Перевод:

Нет, не задаром мне досталась
Любовь, бесценная всегда!
А за стихи о ней нимало
Мзды я не взял у Вас. Да, да!!

3

Ist wild auch das Geschäftsgetriebe:
Vergesset nicht die Menschenliebe!
Die Menschenliebe ist ein Schatz.
Verliert ihn nicht bei eurer Hatz!


Перевод:

Дика, и зла, и суетлива
Коммерция. Любовь – красива!
Она – сокровище, не пешка.
Так не теряйте ее в спешке!

4

Ein Mann vom Lande erbte plötzlich
Von einem Onkel in der Stadt
Kostbare Sachen, unersetzlich,
Wie man sie in der Stadt so hat.

Der Mann, einst munter, sieht jetzt kläglich
Hohlwangig aus und ganz verhaucht.
Er ängstigt sich und zittert täglich
Um den Besitz, den er nicht braucht.

Перевод:

От дяди, шибко городского,
Сельской племяша, из простых,
Наследовал по смерти много
Вещей серебряных, златых.


Племяша, прежде оживленный,
Дрожа над ними, исхудал.
Ведь, скарб, полученный законно,
Он бесполезным не считал.

5

Nach dem Essen sollst du ruhn
Oder tausend Worte nun.

Перевод:

Ты поел – теперь молчи
Иль без удержу трещи.

6

Johann Wolfgang von Gothe

Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Перевод:

Иоганн Вольфганг Гете

Душа, ты в счастии не спи -
Любовь такая искони́!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 760
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Вс Сен 30, 2018 8:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Значит, Петр, мы договорились: ты перерабатываешь "Однораза", делая это стихотворение более классическим и простым для уже второй большой истории с Тимом Талером. Убери (пожалуйста!!!) Берковица и измени в последнем четверостишии последние строки согласно оригиналу.
Перевод это, естественно, творчество, но не излишняя отсебятина.

Идет?

обеспокоенный за автора оригинального текста, Джеймса Крюса, рыцарь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16792
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вс Сен 30, 2018 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Александр, прочти пожалуйста внимательно моё сообщение, предшествующее твоему. Вот оно.

Цитата:
Дорогие друзья-переводчики, а также читатели и любители переводов! Посоветуйте, приниматься ли мне за работу на таких условиях работодателя? Может мне, я не знаю, выдвинуть встречные условия, например тактично попросить ежегодную путевку в Палангу или льготную стоматологическую помощь? Rolling Eyes

Выкинь Берковица... Надо же... Много раз ФБР пыталось выкинуть Василия Ивановича... Cool


Из него станет ясно, идёт или не идёт работа на таких условиях. Если не совсем понятно, почему, я охотно объясню. В принципе можно - хотя и сложно - заказать перевод, путем размещения сообщения - "Мне нужно то-то и то-то а ну-ка все за работу". Но если уж дело дошло до того, что два (два, Карл!) варианта перевода получены, то ни от одного переводчика в мире невозможно добиться какого-то толку, предложением "а ну-ка всё переделайте". То, что ты предлагаешь, это уже не игра, вернее не игра в транслейтинг, это фактически игра в РАБОТУ переводчика ПОД ТВОЕЙ редактурой. А редактура - дело сложное и нервное, оно не исчерпывается тем, что редактор говорит: "попробуйте угадайте, как мне понравится". Редактор, если он хочет, чтобы работа была сделана другим человеком, но так, как ему, редактору, понравится, должен не только внятно (более развернуто, чем "переделать в соответствии с оригиналом" ) втолковать, чего же ему, собственно говоря, хочется, но и убедить сотрудника, что нужно сделать именно так. Убеждать следует ДО начала работы. Потому что переводчики такие вредные типы, если уж они сами решили, о чем, зачем и в каком настроении переводить, это, обычно, уже насовсем - иначе чем поняли они произведение уже не поймут.

Тем более трудно склеить что-то из разных переводов, взяв строфу оттуда, строфу оттуда, добавив патриотизма, но убрав Буратино.

Я сильно сомневаюсь, что ты меня или Гошу или даже Юлию Капустюк убедишь, что сделанную нами в задоре и увлечении работу нужно сделать еще раз, чем-то для этого специально проникнувшись.

Поэтому я и указываю оптимальный способ. Открывай издательство, привлекай туда кадры соблазнительными условиями труда, и тогда получится то, о чем говорил Ян Скоровалов:

И море не ушло...
И потекла строка!

(С)
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16792
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вс Окт 07, 2018 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Книга Чуковского "Высокое искусство" действительно интересна, настолько же, насколько, скажем "Живой как жизнь" или "Слово о словах". Правда есть в ней один изъян - самое интересное там, разумеется не столько теоретические построения о том, как надо переводить, сколько примеры того, как переводить НЕ надо. А это, делавшее книгу совершенно уникальной в своё время, качество, сейчас, в интернетную эпоху, выглядит уже совсем не однозначным преимуществом. Ведь сейчас каждый, кому, буквально, не лень, ведет счет недостаткам мира, и других людей, в этом мире живущих. Друг Эрика Чекулаев и еще пятьсот или тысяча киноведов, коллекционирует "киноляпы". Какой-нибудь криминолог-любитель коллекционирует не только ужаснейшие преступления, но и о "глупейшие преступления". Да и сам я не отказываю себе в удовольствии на этом форуме поругать то фильм, то книгу, то рецензию, то политикана, а то и просто "безумие мира".

Вроде бы всем смешно. Но вместе с тем, как то вянет острота Ильфа и Петрова при том потоке уничижений, которые каждый день обрушивают друг на друга участники политических и обывательских ток-шоу. "Воронья слободка" не так страшна, после "Дома-2", а "Женитьба" театра Колумб кажется набившей оскомину банальщиной.

Вот и с недостатками перевода - похоже. Нет, у Чуковского в книге всё по делу, во всяком случае, с автором можно согласиться или нет. Но уже в книге Норы Галь (великой переводчицы, которую за это на тютовскую сцену вывели) примеры через раз совершенно не убеждают. Вот она приводит в пример фразу, говоря, что так же нельзя, что тут много шипящих, что ни один читатель "не прочитает и тем более не произнесет эту фразу".

Это Даррел, Элеонора Яковлевна! Этого Даррелла, и именно эти страницы, и именно в этом переводе, я заучивал наизусть во втором классе. И не просто так заучивал, а чтобы читать вслух родителям, которые тоже его читали и хорошо знали. Хотите сейчас прочитаю, про этих дятлов? И уж если это сочетание шипящих не мешало восьмилетнему картавому октябренку, может всё-таки есть смысл чуть уменьшить количество советов по типу "как, вы едите этот суп? Какая гадость!"
(С) Н.Акимов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 760
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Окт 10, 2018 6:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, наконец-то вышел в открытый космос!

Прошу:

Джеймс Крюс

Одноразовый слуга

Коммерсанту пригодится
Одноразовый слуга:
Ему сделка с заграницей
Не составит пустяка.

Утром завтраки, как должно,
Будет стряпать с миндалем;
Обращенье с ним не сложно:
Аккуратен он, смышлен.

Вам его официально
Вмиг доставят, через час,
Но инструкцию детально
Изучить мы просим Вас:

В воду киньте, размочите,
Суток семь сушите, вот;
После тело разомните,
Простучите грудь, живот.

Все суставы осмотрите:
Каждый должен быть в ходу.
Задурил он - наложите
Шину крепко на главу.

Съест тарелку манной каши -
Встанет, «жить» сумеет сам;
И владельцу тотчас скажет:
«Чем могу служить я Вам?»

Доверяйте парню смело:
Этот парень просто класс!
В доме он любое дело
Совершит получше Вас.

Обождите шесть дней кряду,
Иль, пожалуй, восемь, семь -
Приведет слуга в порядок
Сад, авто и без проблем.

Муки Ваши не напрасны:
Под конец судьбы такой
Обернется парень страстным
И безропотным слугой.

С каждым годом дешевеет.
Прост в уходе! Разве кто
Проживет так, не потея,
Семь десятков лет легко?!

Стоп! Допустим, он сломался
(Взгляд холодный, неживой) -
Вызывайте срочно транспорт!
Понимаете, какой.

И, не источая смрада,
Без речей, без лент и роз,
Полетит он, незаразный,
В первый же мусоровоз.

Что ж теперь, еще живущим
И оплакивать его?
Ведь понятно, в мире скучном
Не любил он никого!

Руководство полно, точно,
Досконально, а пока
Вам поклоны шлет заочно
Тот покорнейший слуга.

Просыпаюсь в доме. Вижу:
Скачет робот… трах-тах-та…
Нет, подобную машину
Не куплю я, господа!


Искренне Ваш рыцарь


Последний раз редактировалось: РыцарьЗаколдованнойСтраны (Пн Окт 15, 2018 5:10 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16792
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Окт 10, 2018 7:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что? Мне очень даже нравится. По сравнению с первыми пятью строфами появились и лёгкость и естественность и юмор. "Сами знаете, какой" просто блеск. К рифмам и словоупотреблению можно бы придраться, но главное, что смысл передан, хотя сатира пожалуй помягче,чем у Георгия.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
мегамонстр


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 369

СообщениеДобавлено: Ср Окт 10, 2018 10:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласен.
И, на мой взгляд, Рыцарь привнёс дополнительный элемент от себя. В третьей с конца строфе. Тут можно было бы припомнить Рыцарю термин "отсебятина", но мне она понравилась. Это придало стихотворению широту взгляда, чего в оригинале и в помине не было.
Что, можно признать данный перевод ближайшим к тексту?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 84, 85, 86  След.
Страница 85 из 86

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group