Список форумов webtut Форум Театра Юношеского Творчества
  FAQ  |  Поиск |  Пользователи |  Группы |  Регистрация 
  Данные пользователя |  Войти и проверить личные сообщения |  Вход 
Список форумов webtut

Игра в Translating
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 82, 83, 84  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 754
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Ср Июл 13, 2016 11:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как вы считаете, написание стихотворения гармоничного, т.е. такого, где все строки имеют одинаковый размер, без паррихий и т.п., требуют от поэта, поэта-переводчика особого умения или иногда это само собой выходит?

рыцарь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16474
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Чт Июл 14, 2016 8:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ишь ты, слово-то какое... В словаре пришлось смотреть...

То есть ты спрашиваешь, легко ли написать стихотворение, в котором все сильные доли приходились бы на ударные гласные? В общем-то это вполне осуществимая задача, достаточно только подобрать нужное количество двусложных или трехсложных слов. Вместе с тем, эта задача достаточно искусственная, учебная, я бы сказал. Она сродни известному упражнению Л.Успенского - написать рассказ из одних только односложных слов. Это возможно, но это сильно ограничит автора в выборе художественных средств. В случае перевода мы постоянно имеем куда более сложное, интересное и - главное - осмысленное ограничение для себя - необходимость передачи мысли первоисточника.

Что же касается гармоничности, то я просто уверен, что написанное таким образом стихотворение будет восприниматься читателем не более (хотя возможно и не менее) удобочитаемым, чем обычный ямб, хорей или амфибрахий (в котором некоторые сильные доли не совпадают с ударными слогами, а некоторые слабые - с безударными). Это именно тот случай, когда задача, поставленная автором перед собой может быть не воспринята, и не оценена читателем, если она займет автора больше, чем более насущные - содержательность и понятность текста. Собственно, это относится к большей части формальных задач в искусстве. "Написать гармоничное стихотворение", "отразить в романе производственный процесс", "шокировать зрителя", "нарисовать в качестве портрета любимой цветной треугольник", "сочинить повесть, в которой каждая глава состоит из одного предложения", задачи возможные, но теряющие смысл, если произведение недостаточно содержательно, или если его содержание недостаточно вразумительно.

Разумеется, случайно написать стихотворение с указанными характеристиками вполне возможно. Частота такого написания будет обратно пропорциональна длине стихотворение. Гармоничное четверостишие, я уверен, мы все когда-нибудь сочиняли.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16474
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пн Авг 01, 2016 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотел было вывесить стихотворение Блэйка, из которого взят эпиграф (постскриптум) к фильму "Труп моего врага"

Цитата:
Наутро радость, враг мой мертв
Лежит под деревом простерт


Но оказалось-лось, что переводов такая уйма и таких хороших, и - к тому же, что этот замечательный фильм так точно соответствует стихотворению, что играть тут вроде бы не во что. Блэйк, я смотрю, это сила, да и вообще английску поэзию еще копать и копать. Это вам не Бодлер со своими лошадьми несчастными.

А я тогда предложу снова вспомнить Джо Дассена, благо песню, или хотя бы припев слышали все. Она снова шуточная, как уже игравшаяся тут "Зай-зай".

Taka Takata

Taka-taka-taka-taka-taka-ta...
Taka-taka-taka-taka-taka-ta...
Taka-taka-taka-taka-ta...
J'entends mon cœur qui bat
Taka-taka-taka-taka-taka-ta...
Taka-taka-taka-taka-taka-ta...
Taka-taka-taka-taka-ta...
Au rythme de ses pas.

La sangria coulait à la féria de Tolède.
La fille qui dansait m'était montée à la tête,
Quand un bandérillo m'a dit : « L'ami, reste calme;
Gare au grand torero, si tu regardes sa femme ».
Mais elle s’avance vers moi et laisse tomber sa rose
Avec un billet qui propose un rendez-vous à l'hacienda...

...On s'était enlacés sous l'oranger, mais la dueña,
Dont c'était le métier, criait : « Vengeance aux arènes ! »
Le matador trompé surgit de l'ombre et s'avance,
Moi, sur mon oranger, j'essaie de faire l'orange...

Taka-taka-taka-taka-taka-ta...
Taka-taka-taka-taka-taka-ta...
Taka-taka-taka-taka-ta...
J'entends mon cœur qui bat
Taka-taka-taka-taka-taka-ta...
Taka-taka-taka-taka-taka-ta...
Taka-taka-taka-taka-ta...
Au rythme de ses pas.

« L'homme, tu vas payer, dit-il, voici l'estocade,
Mes picadors sont prêts et mon œil noir te regarde ».
Et c'est depuis ce jour qu'un torero me condamne
À balayer sa cour pour l'avoir faite à sa femme...

Taka-taka-taka-taka-taka-ta...
Taka-taka-taka-taka-taka-ta...
Taka-taka-taka-taka-ta...
J'entends mon cœur qui bat
Taka-taka-taka-taka-taka-ta...
Taka-taka-taka-taka-taka-ta...
Taka-taka-taka-taka-ta...
Au rythme de ses pas.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Эрик М. Кауфман
.


Зарегистрирован: 23.08.2003
Сообщения: 6249
Откуда: из ночной тьмы и дождя

СообщениеДобавлено: Пн Авг 01, 2016 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У Бодлера не только лошади! У него и альбатросы есть! Rolling Eyes
_________________
Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16474
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Авг 02, 2016 1:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще старушки и стекольщики. Но вот ты сравни ту же самую "Падаль" с вот этим:

“A poison tree”

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears
night and morning with my tears,
and I sunned it with smiles
and with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
till it bore an apple bright,
and my foe beheld it shine,
and he knew that it was mine -

and into my garden stole
when the night had veiled the pole;
in the morning, glad, I see
my foe outstretched beneath the tree..

Который из текстов бросает более четкий вызов общественной морали (если уж рассматривать эту возможность для стихов)? У Бодлера вызов внешний - поэт стоит перед дохлой лошадью и подробно ее рассматривает, утверждая, что это того стоит. У Блэйка поэт рассказывает историю, которую принято скрывать, никакого натурализма, никакого даже насилия, просто мы воспринимаем финал, как победу лирического героя, мы ему сопереживаем. Не зря же в том переводе, который звучит в фильме - "Наутро - радость".
И фильм, как ни удивительно, повторил то же самое, только в рамках реалистичного кинематографа, взамен эмоциональной поэзии.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
мегамонстр


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 341

СообщениеДобавлено: Пн Авг 08, 2016 10:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Осмелюсь ввернуть припозднившийся вариант Ирландского полковника. Хотя есть сомнения в размере.)

Король полковнику пенял:
"Ну что за дикари
Ирландцы ваши! Где скандал -
Наверняка они!"

Отвесив королю поклон,
Полковник отвечал:
"Откуда лезет враг на трон,
Там мы и там скандал!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16474
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Авг 09, 2016 9:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вместо эпиграфа
No me alcanzaras, amigo.
Llegarás ansioso, loco;
pero yo me habré ya ido.
(С)Juan Ramón JIMÉNEZ, Д.С.Грибник


Говорят, Рыцарь отключил интернет и поэтому ему будет трудненько сравнить варианты. Надеюсь, это - по закону Торичелли приведет к активизации очередного творческого соревнования. Вообще эта игра у нас какая-то дуэльная получается, хотя постоянно хочется массовой драки.

А с размером ты совершил настоящий подвиг. Ты его сократил как и сэру Артуру не снилось-лось. Так что с ним всё как всегда в порядке.)
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16474
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Чт Фев 08, 2018 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Под лежачий камень вода не течёт, Паспарту!

Предлагаю генераллиссимусу возобновить поединки у этого монастыря. Рыцаря уже здорово колбасит от сдерживаемой мощи, он уже поручает мне вешать что то на форум. Еще немного и он материализуется.

Итак, Паспарту, главное - ввязаться в драку.

Предлагаю начать с Тома Джонса, под которого мы пляшем уже который год в Томе Сойера. Пляшем и не очень задумывается, что он там такое поёт. То есть Стрелков знает английский, Хаунина тоже - люди культурные, а я вот очень удивился когда вчитался


I went down to St. James Infirmary
Saw my baby there
She was stretched out on a long white table
So cold, so sweet, so fair

Let her go, let her go!
God bless her wherever she may be
She can look this wide world over
But she'll never find a sweet man like me

When I die bury me in straight lace shoes
I want a box-back coat and a Stetson hat
Put a twenty dollar gold piece on my watch chain
So the boys will know that I died standing pat


Я сознательно предлагаю начать с этого - классического трехстрофного варианта, хотя в спектакле звучит куда больше.

Ибо, Паспарту, даже кругосветное путешествие начинается с первого шага.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16474
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вс Фев 18, 2018 1:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, Георгий Эдуардович, мой вариант нашего веселого блюза будет такой:

Я спускался в морг больничный
Поглядеть, как ты, милая, там?
Ты лежала на длинном белом столе
Прохладна, мила, чиста.
Ну и ладно, счастливой дороги
Храни тебя Господи
Все увидишь края,
Но такого, как я
Парня, не откопаешь, прости.
И меня понесут в могилу, в шляпе и востроносых туфлях.
На глаза – по медали
Золотой! Чтоб все знали:
Уж умер, так умер уж я!

_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
мегамонстр


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 341

СообщениеДобавлено: Вс Фев 18, 2018 5:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я приехал к Сент-Джеймскому моргу,
Моя крошка там.
Я видел как она лежит на белом столе.
Тиха. Бела. Чиста.

Улетай! Улетай!
Она теперь в господних краях
Она видит всё и знает,
Уже не встретить ей такого как я!

Когда я умру, чего прибедняться!
Ковбойская шляпа, прямые ботинки, пальто.
Монета на счастье, баксов на двадцать.
Запомните, парни, надо прожить на все сто!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16474
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вс Фев 18, 2018 10:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что же, начало положено. Я успел услышать слова Стрелкова: её надо спеть! - но потом ушёл беседовать с господом и не слышал вердикта. Стрелков настаивает на переводе всех звучащих куплетов? Про Маккинли?
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
мегамонстр


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 341

СообщениеДобавлено: Пн Фев 19, 2018 1:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я думаю, надо записать.
И вообще, для полноты картины, неплохо бы пропевать (а хотя бы и дурными голосами) переведённые тексты. Чтобы какой-никакой, а аналог песни был. А то берём произведение в одном жанре, а выдаём его в другом. Неувязочка. Пол дела, получается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16474
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пн Фев 19, 2018 7:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну иногда это фишка, как например в Бугровом варианте Воплей Видоплясова "космос космос, ведун наш родной", который не узнал бы и сам Скрипка. Но вообще-то я стараюсь каждый раз переведя спеть дурным голосом, и если не получается проверяют слоги и ударения.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Селфмейкюзер-лауреат


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 754
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Пн Апр 30, 2018 6:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогие тютовцы!


Ваш покорный слуга очень рад, что вы читаете первые прозаические
его опыты «Удивительную историю Петера Шлемиля» Адальберта
фон Шамиссо и «Истории озорников» Людвига Томы в рубрике «Наши
увлечения».
А теперь я взялся за новый перевод. Это продолжение известного вам
уже произведения Джеймса Крюса «Тим Талер, или Проданный смех»
- «Куклы Тима Талера, или Проданная любовь к людям», действие
которого происходит в прекрасном итальянском городе Венеции.
И я принялся переводить книгу, потому что я хотел…
Словами мушкетера Портоса: «дерусь, потому что дерусь».
Тим Талер сражается на ее страницах опять с бароном Тречем…
Мне нужен теперь перевод одного стихотворения из этой книги – и я
размещаю его в нашей поэтической игре.
Сперва к названию стихотворения. Оно звучит по- немецки
«Wegwerfmensch». «Wegwerfen» значит «выбрасывать». И вот я
пытался перевести его название. Появлялись разные варианты: и
«Человек-битый час», и «Повторный человек», «Неоднократный
человек», «Одноразовый человек». В конце концов, я решил, что надо
назвать стихотворение «Одноразовый человек». Но для рифмы и
лаконизма вместо «человек» можно употребить слово «слуга».
Но, огромная просьба: «Прошу в ваших переводах не употреблять
слово, иногда могущее быть вульгарным – «мужик».
Итак, вам предлагается стихотворение из 60 строк.
Рифма: 1 к 3, 2 к 4


Der Wegwerfmensch

Brauchst du einen Wegwerfmenschen,
Wird er dir für wenig Geld
Bei der Inter-Abendländschen
Handelsunion bestellt.

Dieser Wegwerfmensch knackt Mandeln,
Macht das Frühstück und das Bett
Und ist einfach zu behandeln
Und stets reinlich und adrett.

Aber die Gebrauchsanweisung
Sei von dir genau studiert,
Wenn per Post und in Vereisung
Dir der Mensch geliefert wird:

Ist er nach rund sieben Tagen
Aufgeweicht und abgetropft,
Wird an Kopf und Brust und Magen
Er behutsam abgeklopft.

Hiernach prüft man die Gelenke,
Ob ein jedes funktioniert;
Und auf daß er ja nicht denke,
Wird der Kopf ihm bandagiert.

Danach lehrt man ihn das Stehen
Und das Sätzchen „Zu Befehl“,
Lehrt ihn greifen, lehrt ihn gehen,
Lehrt ihn essen Pamps mit Mehl.

Ist er soweit fortgeschritten,
Funktioniert er schon; und nun
Kann man ihn ganz zwanglos bitten
Dies und das im Haus zu tun.

Noch sechs Tage muß man warten,
Auch wohl sieben oder acht,
Bis der Wegwerfmensch den Garten
Und das Auto saubermacht.

Doch man wartet nicht vergebens;
Denn zum Schluß, wenn er das kann,
Steht er für den Rest des Lebens
Ohne Murren seinen Mann.

Er ist billig und bescheiden,
Willig, treu und pflegeleicht,
Und ein Mensch, der ohne Leiden
Siebzig Jahre leicht erreicht.

Ist er nicht mehr zu gebrauchen,
Läßt man ihn durch „Moritur“
Seinen letzten Hauch aushauchen
Und ruft dann die Mühlabfuhr.

Nichts, was eklig oder peinlich,
Bleibt von ihm zurück im Haus.
Wie er kam, adrett und reinlich,
Trägt man ihn zur Tür hinaus.

Das war die Gebrauchsanweisung
Für den Wegwerfmenschen. Ja,
Aufgetaut aus der Vereisung,
Ist er immer für dich da.

Ohne Tränen und Erregung
Ist er treu bis an das Grab.
Keinerlei Gemütsbewegung
Fordert dieser Mensch dir ab.

Aber sah ich ihn so laufen,
Kühl und kalt nach Protokoll,
Werd ich ihn wohl doch nicht kaufen -
Falls es ihn einst geben soll.



А теперь подстрочник:


Одноразовый человек (слуга)


Если тебе нужен одноразовый человек,
Он, за малую плату,
Заключит для тебя торговый союз
С иностранцами из Западных стран Европы.

Этот одноразовый человек щелкает тебе миндаль,
Делает для тебя завтрак и убирает твою постель,
С ним очень просто обращаться,
Он всегда опрятен и аккуратен.

Но руководство к эксплуатации
Надобно тебе тщательно изучить,
Если тебе по почте доставят
В железной коробке этого человека:

В течение семи дней его размачивают,
Дают стечь воде по каплям
И бережно выколачивают
Его голову, грудь и живот.

После этого проверяют
Чтобы каждый сустав функционировал;
А чтобы он особо не думал,
На его голову накладывают бандаж.

Затем его учат правильно стоять
И говорить: «что Вам угодно?»
Учат брать (руками), учат ходить,
Учат кушать кашу-размазню.

Насколько он продвигается в своих успехах,
Так и функционирует; и теперь
Можно весьма непринужденно попросить его
Сделать то или иное в доме.

Еще шесть дней нужно ждать,
А иногда и семь, и восемь,
Пока одноразовый человек
Не почистит машину и приведет сад в порядок.

Но Вы будете ждать не напрасно;
Так как в течение оставшейся жизни
Он станет, без всякого ропота,
Настоящим человеком.

Он стоит дешево, он почтителен,
Послушен, верен, легок в уходе,
Одним словом, это человек, который без скорбей
Легко достигнет 70-летнего возраста.

Но если им пользоваться больше станет нельзя,
Вы ему скажете, чтобы он готовился к смерти
И сделал свой последний вздох,
А потом вызовете мусорную машину.

Ничего противного или неприятного
Не останется от него в доме.
Когда он, чистенький и аккуратный, будет поврежден,
Вы просто вынесете его из дому.

Это было руководство к эксплуатации
Разового человека. Итак, оживленный,
Появившийся из железной коробки,
Он всегда к твоим услугам.

Без слез и волнений
Прослужит он тебе, верный до смерти.
Никаких переживаний
Он от тебя не потребует.

Но если я увижу, что он будет бегать,
Хладнокровный и сдержанный, как по протоколу,
Я, пожалуй, все же его не куплю,
Даже если таковой человек найдется (для меня).


Итак, дорогие переводчики, за работу!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 16474
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пн Апр 30, 2018 10:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А как насчёт "рыбы", о наш добрый Бвана? Ведь не все разбираются в немецких слогах...
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 82, 83, 84  След.
Страница 83 из 84

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group