Список форумов webtut Форум Театра Юношеского Творчества
  FAQ  |  Поиск |  Пользователи |  Группы |  Регистрация 
  Данные пользователя |  Войти и проверить личные сообщения |  Вход 
Список форумов webtut

Карусельщики и темнота
На страницу Пред.  1, 2, 3
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Эрик М. Кауфман
.


Зарегистрирован: 23.08.2003
Сообщения: 5797
Откуда: из ночной тьмы и дождя

СообщениеДобавлено: Сб Апр 12, 2014 4:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

НекрЫсь писал(а):
Ну, какой перевод фамилий максимально точный, этого не знают даже Сандра Баллок и Робинзон Крузо.

Ну и кто опять начинает дурочку валять, приплетая не имеющих никакого отношения к теме людей и литературных героев и очевидно провоцируя тем самым уход дискуссии в сторону собственных ошибок? Laughing А между тем, там было специально указано: на мой взгляд.

НекрЫсь писал(а):
Вопрос-то не в том, правильно ли перевели, а почему перевели так, вроде бы неправильно, наверное основания были?

Ты сам запутался или хочешь меня запутать? "Вопрос не в том, правильно ли перевели, а почему перевели неправильно..." Так кто на ком стоял-то? Laughing В любом случае мое мнение ты уже слышал: перевели как раз правильно.

НекрЫсь писал(а):
Мистеров Блэков тоже не всегда переводят, как мы знаем по "Лунному камню". Но если бы все-таки взяли переводить Фрэнклина Блэка и Годфри Эблуайта, то вернее было бы Чернов и Белаш, а не Мрачнов и Ксветуспособный.

Во-первых, ты ошибочно считаешь, что если переводить — то только по смыслу. Между тем как перевод аллитераций иногда бывает не менее важным. А в отдельных случаях даже более ("Не вернуть!"). Wink Хотя в приведенном тобой примере ОБА варианта достойны друг друга — в том смысле, что оба никуда не годятся.

А во-вторых, зачем вообще переводить сих достойных мужей? Это чем-то обусловлено? А между тем нашего карусельщика с говорящей фамилией перевести было необходимо. Иначе, например, вот как звучала бы одна из обыгрывающих фамилию фраз:

— А разве мистер Блэк — злодей?
— Конечно! Имя — Блэк, рубашка черная, штаны черные и галстук черный.


Ты, конечно, не согласишься, но на самом деле по-русски довольно странно выглядит апелляция к фамилии Блэк как к одному из атрибутов злодея. Cool

НекрЫсь писал(а):
Я думаю, рано или поздно связь между мистером Мраком и Дарком обнаружится. Возможно, это будет смешная связь, как между Трурлем в заколдованной стране и Трурлем у Лема, но все равно вряд ли Трурль возник по простому совпадению.

А разве между Трурлем Лема и Трурлем в "Заколдованной стране" есть какая-то связь? Мне казалось, Трурль возник там так же, как и Франкенштейн, — то есть вне всякой связи, просто занесенный полетом мысли создателей игры?? Laughing

В любом случае, где и когда в Мифах Ктулху появилась ярмарка, мы теперь знаем совершенно точно. Cool


Что касается владельца ярмарки Дарка, то хотя его фамилия и созвучна фамилии героя повести Брайана Ламли, все-таки за основу взят явно не Тарп (равно как и не мистер Мрак). Я всё думал, кого же наш Дарк мне напоминает? "Полный человек в костюме инспектора манежа..." Да вот кого!




Так что если Дарк откуда и взят, то из "Крупной рыбы" Тима Бёртона! Laughing Но на мой взгляд, гораздо правдоподобнее версия, что перед нами два типичных образа владельца ярмарки, просто-напросто взятые из национальной традиции. Что же касается фамилии, то она, как я уже утверждал ранее, представляет собой просто игру слов.

Кстати, помимо внешности (что немаловажно), наш Дарк отличается от мистера Мрака и мистера Куджера еще одним важным аспектом: он не злодей! Заметь: из 34-х контактов на ярмарке Дарка только 5 носят так или иначе зловещий характер. И даже более того — при определенных обстоятельствах благословение Дарка помогает героям. Cool

Хотя вот интересно было заметить, что один из контактов на ярмарке Дарка можно-таки косвенно связать с сюжетом Брэдбери — только не с "Вином из одуванчиков", а с "Чертовым колесом"! Впрочем, с неменьшим успехом этот контакт можно связать со "Сказкой о потерянном времени". Laughing


P.S.: Кстати, как я понял, ты так и не нашел колесо обозрения на ярмарке Дарка? Так вот оно:

«Хотите прокатиться на колесе обозрения? С высоты виден весь штат!» Можете заплатить $1, чтобы пройти проверку воли (−1). При успехе вы изучаете окрестности с высоты: возьмите из колоды простых вещей карту «Карта Аркхэма». При провале ничего не происходит.
_________________
Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 15900
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Сб Апр 12, 2014 5:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фразу "Вопрос не в том, правильно ли перевели, а в том, почему перевели неправильно" следует понимать, как "не будем спорить о правильности перевода, обсудим его причины". В чем ты тут запутался?

Речь шла не о разности взглядов, а о принципиальной невозможности перевести художественный текст максимально точно. Точно можно перевести однозначно трактуемый текст, а художественный можно перевести допустимо и удачно, допустимо и неудачно или ошибочно. Собственно в твоей цитате это очень хорошо видно: что максимально точно "Имя - Блэк", "Имя - Мрак" или "Фамилия - Блэк" (если по-английски, судя по всему было что-то вроде "Name is Dark")? Ни один вариант не точен. Удачнее было бы "Зовут - Мрак".

Ну разумеется, если литературный персонаж зовется диким именем Трурль, и этим же именем называют кого-то еще, то связь есть. Вопрос в том, что это за связь, возможно не последнюю роль в ней сыграла и полет мысли. Но, то, что Лем поляк, и игра клонировалась через Польшу, позволяет предположить и более сложную связь.

Я понимаю, что Дарк не злодей, это мне и нравится. В конце концов ведьма Таро из "Одуванчиков" и ведьма Таро из "Движется беда" это тоже совершенно разные ведьмы, хотя бы потому, что одна восковая, а другую застрелили.

А этого человека из неизвестного мне фильма Бертона зовут Дарком?
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 15900
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Май 27, 2014 10:03 am    Заголовок сообщения: Каркоза это ни что иное, как Каркассон Ответить с цитатой

Все-таки тропинки в виртуальных мирах пересекаются под самыми невероятными углами. Затерянную Каркозу, оказывается, придумал Амброз Бирс - нервный красавец, ненавидевший вальсы. Но мало этого - название он изобрел, исказив хорошо известное любителям настольных игр, и любимое Рыцарем заколдованной страны название - Каркассон!

Так что затерявшись в Каркозе не забудьте посмотреть, не завялялся ли в кармане тайл с дорожкой или кирпичной стеной.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Эрик М. Кауфман
.


Зарегистрирован: 23.08.2003
Сообщения: 5797
Откуда: из ночной тьмы и дождя

СообщениеДобавлено: Пн Июл 14, 2014 10:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

НекрЫсь писал(а):
Фразу "Вопрос не в том, правильно ли перевели, а в том, почему перевели неправильно" следует понимать, как "не будем спорить о правильности перевода, обсудим его причины".

Хорошо, давай. Я-то свое мнение, напоминаю, давно высказал! Cool

НекрЫсь писал(а):
Речь шла не о разности взглядов, а о принципиальной невозможности перевести художественный текст максимально точно.

Это спорный вопрос. Я согласен, что бывают случаи, когда это затруднительно или даже невозможно. Но в большинстве случаев это вополне себе возможно — во всяком случае если речь о переводе с английского на русский.

НекрЫсь писал(а):
Точно можно перевести однозначно трактуемый текст, а художественный можно перевести допустимо и удачно, допустимо и неудачно или ошибочно. Собственно в твоей цитате это очень хорошо видно: что максимально точно "Имя - Блэк", "Имя - Мрак" или "Фамилия - Блэк" (если по-английски, судя по всему было что-то вроде "Name is Dark")?

Нет. Я же написал, как было в оригинале. Ты вроде оценил и даже меня похвалил... уже забыл?

НекрЫсь писал(а):
Я понимаю, что Дарк не злодей, это мне и нравится. В конце концов ведьма Таро из "Одуванчиков" и ведьма Таро из "Движется беда" это тоже совершенно разные ведьмы, хотя бы потому, что одна восковая, а другую застрелили.

О! Надеюсь, это делает допустимой возможность того, что мистер Мрак из книжки Брэбери и мистер Дарк из игры Лауниуса — это разные дяденьки?

НекрЫсь писал(а):
А этого человека из неизвестного мне фильма Бертона зовут Дарком?

Нет, его зовут совсем даже Амос Кэллоуэй. Просто он тоже Карусельщик! А точнее — владелец бродячего цирка и ярмарки.
_________________
Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
х
Повелитель тем


Зарегистрирован: 25.04.2010
Сообщения: 4179

СообщениеДобавлено: Ср Авг 27, 2014 9:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

каруселька для тёмных карусельщиковWink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 15900
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Авг 27, 2014 11:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я понимаю, что это заброшенный городок аттракционов, и все-таки ощущение леса на заднем плане придает снимку крапивинской жути.
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Эрик М. Кауфман
.


Зарегистрирован: 23.08.2003
Сообщения: 5797
Откуда: из ночной тьмы и дождя

СообщениеДобавлено: Чт Авг 28, 2014 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, заброшенные парки аттракционов — это всегда территория тёмных сил, достойная пера Лавкрафта, Брэдбери и Кинга... Кто бродил ночью по ржавеющим городкам аттракционов в Александровском парке и Екатерингофе — тот знает...














_________________
Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия


Последний раз редактировалось: Эрик М. Кауфман (Чт Авг 28, 2014 8:48 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 15900
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Чт Авг 28, 2014 8:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Осьминог хорош, особенно с учетом темного заколоченного дома на фоне. Немецкий же Лунапарк выглядит иллюстрацией к гибели какой-нибудь империи. Что значит хорошо подмеченные облака!
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Эрик М. Кауфман
.


Зарегистрирован: 23.08.2003
Сообщения: 5797
Откуда: из ночной тьмы и дождя

СообщениеДобавлено: Чт Авг 28, 2014 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы сказал, что это скорее паук... Скелет Атлач-Начи перед фермой Уэйтли! Cool

А на фотке с апокалиптическими облаками вовсе не немецкий луна-парк — с чего ты взял? Это парк аттракционов "Шесть флагов" в Новом Орлеане.
_________________
Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 15900
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Чт Авг 28, 2014 9:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Черт возьми! интереснейшая тема для поисков изображений оказалась! А для разработки настольных игр, так просто-таки незаменимая!


_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 15900
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Фев 10, 2015 5:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 15900
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Чт Май 07, 2015 8:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эрик М. Кауфман писал(а):
НекрЫсь писал(а):
Мне все-таки кажется, что одно без другого не обошлось. Американская литература тяготеет к отсылкам (в том числе к самоотсылкам - "Вино" явно связано с "Движется беда"). И если есть два карусельщика с похожими по смыслу фамилиями - тут прослеживается какая-то традиция.

Не очень понимаю — в чем традиция-то? Два разных по описанию владельца парка аттракционов с разными фамилиями...

И кстати, ты забываешь третьего "карусельщика" — а вернее, собственно, первого. Так он мистер Куджер (Кугер) — его в какую традицию записывать? Или сбрасывать со счетов как не вписывающегося в традиции? Cool


Если быть совсем точным, то третьих "карусельщиков" было двое, и если карусель вращал Куджер, то владельцем ярмарки был именно что мистер Дарк, "человек в картинках", про которого уважаемый оппонент, предпочел тактично забыть. Традиция, как мы увидим ниже, именно в нем.

Дело было так. В тысяча девятьсот сорок седьмом году Рэй Бредбери издал первый свой сборник рассказов. Вот он

Как мы видим, назывался он именно так, как надо - "Темный карнавал" или "Ярмарка Дарка", это уж как кому нравится. С этого все и началось.

Чуть позже в 1948 году Бредбери придумал рассказ "Чертово колесо", где два мальца довели до ручки добрейшего мистера Куджера на его карусельке. Затем, в 1955-м был задуман большой сценарий про ярмарку, тот самый, который потом превратился в "Движется беда", там уже был полноценный "Человек в картинках" мистер Дарк (кстати так же назывался и второй сборник рассказов Бредбери, вышедший в 1952 году. Судя по всему персонаж мистер Дарк-мистер Мрак фигурировал уже в одном из, или в обоих сборниках, правда в качестве персонажа некоей объединяющей рассказы канвы, что очень характерно для английских сборников). Через два года автор взялся за "Вино из одуванчиков", где смягчил столкновения в сторону реализма, фамилию Дарк до Блэк, а зловещий цирк до пыльных павильонов, что вполне понятно. Роман был издан в 1957 году, а в 1962-м появился и "Движется беда" (как обратная переработка сценария 1955 года), где есть знакомые нам "люди осени, Дарк и Куджер".

Первый перевод "Вина" на русский Э.Кабалевской был осуществлен в 1967 году. Понятно, что к тому времени переводчица вполне могла ознакомиться со всеми перечисленными произведениями и именно поэтому нашла для мистера Блэка вполне подходящую односложную фамилию Мрак. Для этого было по меньшей мере три источника, складывающиеся в одну традицию, а именно в традицию изображения Рэем Бредбери карусельщиков и владельцев ярмарок с негодяйским оттенком.

Но при чем же здесь Аркъхем, спросите вы меня. Давайте посмотрим на название издательского дома, в котором Dark Carnival был опубликован.



издательство называется Arkham House и было основано менее чем за десять лет до того Августом Дерлетом, одним из поздних соавторов Лавкрафта, о котором на нашем форуме мы не раз говорили. Таким образом Темный Карнавал, он же Ярмарка Дарка действительно имеет отношение к Аркъхему, но не совсем такое, как я ожидал. Названный так сборник явился, судя по всему, одним из самых успешных дебютов этого издательства, навсегда связав исхоженный нами город на Мискатонике с писателем планетарного масштаба Рэем Дугласом Бредбери. Будет ли слишком рискованно предположить, что именно в ознаменовании этой связи в одном из дополнений к игре по Лавкрафту появилась локация придуманная Рэем Бредбери? И что "устойчивое словосочетание", давшее название уровню компьютерной игры Blood уже в конце века, также является отсылкой все к тому же сборнику рассказов?

Таким образом, это действительно одна и та же ярмарка, и один и тот же карусельщик, которого отнюдь не случайно перевели из Блэка в Дарки в повести, и спектакле, и - соответственно - помянули в данвичском дополнении. Почему он здесь не столько зол, сколько дружелюбен? Возможно потому, что он был дружелюбным "хозяином" того самого первого сборника, и хотя демонстрировал жуткие чудеса, не сторонился и света. Несмотря на тотальные отзывы об "очень мрачном Бредбери", я обнаружил, что именно в этом сборнике опубликован пожалуй самый жизнерадостный и любимый мною рассаз Бредбери - "Дядюшка Эйнар", один из тех, что помогает жить не только в радостные, но и в мрачные минуты жизни.

Повторяю, изложенный генез карусельщиков справедлив, лишь если не восходит к какому-то общему, еще более древнему источнику.

Вот это и называется - скрытые закономерности, агент Надя. Cool
_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 15900
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Сб Май 20, 2017 7:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


_________________
I'm Reviewing,
The Situation...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3
Страница 3 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group