Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
НекрЫсь Лесник
Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20332 Откуда: СПб
|
Добавлено: Вт Май 17, 2016 6:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Александр, но вы же отказываетесь от встречных предложений по переводу. кто и как компенсирует мне это морально?
Выбранное вами теперь стихотворение конечно познавательно в плане изучения географии Великобритании, но... может быть вы сами подумаете над смысловым переводом, потому что "Три чашки корнер" это конечно тот еще подстрочник. Вы понимаете, ведь, что речь идет о лондонском вокзале Виктория. Мысль очень проста - уезжать с вокзала весело, приезжать грустно. _________________ Dum spiro - spero
Spero, ergo sum |
|
Вернуться к началу |
|
|
РыцарьЗаколдованнойСтраны Инспектор Кремер
Зарегистрирован: 18.10.2008 Сообщения: 881 Откуда: Россия
|
Добавлено: Вт Май 17, 2016 7:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, тогда его переводить не будем, раз в нем нет ничего примечательного.
Последний раз редактировалось: РыцарьЗаколдованнойСтраны (Вт Май 17, 2016 7:38 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
РыцарьЗаколдованнойСтраны Инспектор Кремер
Зарегистрирован: 18.10.2008 Сообщения: 881 Откуда: Россия
|
Добавлено: Вт Май 17, 2016 7:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Но и я, уважаемый лесник, припоминаю, что и Вы 1-2 из моих предложенных стихотворений не перевели.
Потом, Гоша ведь тоже не все переводит - он выбирает для себя!
И последнее, если бы переводчиков было не три, а больше, я думаю, Вы бы так не расстраивались.
Просто хотелось попробовать второй "отель Ритц".
Ну, раз не стоит - так не стоит.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
НекрЫсь Лесник
Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20332 Откуда: СПб
|
Добавлено: Вт Май 17, 2016 7:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так а вы, Рыцарь, разве переводили "Отель Риц"? может быть вернуться к нему и попробовать? Если вас привлекает сложность, возьмите песенку венгерских крыс, там кто угодно ногу сломит.
Гоша не столько выбирает, сколько уже год ничего не переводит. _________________ Dum spiro - spero
Spero, ergo sum |
|
Вернуться к началу |
|
|
РыцарьЗаколдованнойСтраны Инспектор Кремер
Зарегистрирован: 18.10.2008 Сообщения: 881 Откуда: Россия
|
Добавлено: Вт Май 17, 2016 7:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Когда однажды очень превознесли актерский талант Валентина Гафта, он сказал: "За кого вы меня принимаете? Я - актер средней руки..."
И я не могу переводить все, что мне предлагают, только то, что меня сердечно затрагивает и, при том, остаюсь человеком средних способностей, а то и ниже.
Например, в школе по точным наукам я учился плохо и только преподавателю физики, женщине, удалось вытащить меня по своему предмету.
Значит, Гоша имеет право ничего не переводить год, а я не имею право, переводить выборочно?
Кстати, и вас я не призываю, переводить все то, что я предлагаю.
Но, повторяю, вы же мне сами сказали, что вам нравится поэзия Элинор Фарджон?
А еще мне пришла в голову мысль перевести что-нибудь у Перси Биши Шелли, кратенькое.
Последний раз редактировалось: РыцарьЗаколдованнойСтраны (Вт Май 17, 2016 7:58 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
НекрЫсь Лесник
Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20332 Откуда: СПб
|
Добавлено: Вт Май 17, 2016 7:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гафт явно скромничал. И потом - надо ставить в жизни трудновыполнимые задачи, только тогда возможен прогресс.
Опять же, если человек успевает по физике, это автоматически подтягивает его по математике, да в общем-то и по химии. А больше в школе вроде бы точных наук не изучают... _________________ Dum spiro - spero
Spero, ergo sum |
|
Вернуться к началу |
|
|
РыцарьЗаколдованнойСтраны Инспектор Кремер
Зарегистрирован: 18.10.2008 Сообщения: 881 Откуда: Россия
|
Добавлено: Вт Май 17, 2016 8:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А меня не подтянуло. |
|
Вернуться к началу |
|
|
РыцарьЗаколдованнойСтраны Инспектор Кремер
Зарегистрирован: 18.10.2008 Сообщения: 881 Откуда: Россия
|
Добавлено: Вт Май 17, 2016 8:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Искал Шелли - нашел стихотворение Эдгара По.
Только пока не знаю, о чем оно, может, очень мрачное:
In visions of the dark night
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed,
but a waking dream of life and light
hath left me broken-hearted.
Ah! What is not a dream by day
to him whose eyes are cast,
on things around him with a ray
turned back upon the past?
That holy dream - that holy dream,
while all the world were chiding,
hath cheered me as a lovely beam
a lonely spirit guiding.
What though that light, thro' storm and night,
so trembled from afar,
what could there be more purely bright
in truth's day-star.
Edgar Allan Po (1809-1849) |
|
Вернуться к началу |
|
|
НекрЫсь Лесник
Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20332 Откуда: СПб
|
Добавлено: Вт Май 17, 2016 9:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У По все мрачное, кроме "Ангела необъяснимого" и "Черта на колокольне".
В виденьях ночи темной
Мне грезится о радости ушедшей,
Которой не суждено пробуждение жизни и света,
Которая меня оставит с разбитым сердцем.
О!, что это как не сон наяву
Для него, чьи глаза обегают
Все предметы вокруг лучезарно
обратившись вспять, в прошлое.
Эта святая мечта, этот священный сон.
Пока весь мир был в раздоре,
мне шлет привет, как солнечный зайчик
Одинокий дух направляя.
Ибо, хоть свет этот сквозь бурю и ночь
Трепетал где-то вдали
Но в нем была яркая чистота
Истинного дневного светила*.
* Последние строчки при дословном переводе почти теряют смысл, что является верным показателем многозначности и изящества оригинала. _________________ Dum spiro - spero
Spero, ergo sum |
|
Вернуться к началу |
|
|
НекрЫсь Лесник
Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20332 Откуда: СПб
|
Добавлено: Вт Май 17, 2016 9:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
РыцарьЗаколдованнойСтраны писал(а): |
Значит, Гоша имеет право ничего не переводить год, а я не имею право, переводить выборочно?
Кстати, и вас я не призываю, переводить все то, что я предлагаю.
Но, повторяю, вы же мне сами сказали, что вам нравится поэзия Элинор Фарджон?
|
Правила бойцовского клуба...
еще бы Гоша "не имел права" чего-то не переводить. Гоша не переводит, поскольку временно не играет. Если бы Гоша играл, все время предлагал свои тексты, а чужих не переводил, мы бы с ним поговорили по-свойски.
У меня была такая бабушка, которая обычно привозила, ну скажем, яблоки Джонотан. И спрашивала "нравятся ли яблоки". Я был вежливый внук, и я говорил - да, очень - действительно яблоки были ничего себе. Но - о ужас - с этогодня бабушка привозила исключительно яблоки Джонотан, и приговаривала укоризненно - "Но ведь ты же говорил, что они тебе нравятся..."
Я сказал, что мне активно нравится одно стихотворение Элинор Фарджон. Но даже если бы я был от нее без ума, я не совсем понимаю, к чему бы это меня обязывало. _________________ Dum spiro - spero
Spero, ergo sum |
|
Вернуться к началу |
|
|
Генераллиссимус Существо даже Толкачу неведомое
Зарегистрирован: 03.12.2007 Сообщения: 543
|
Добавлено: Ср Май 18, 2016 10:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Драгоценные джентльмены!
С нескрываемым удовольствием и покраснением лица вижу много стихов и много прогресса! Я немедленно (насколько умею) брошусь в этот великолепный камин поэзии и поддам дымку в ближайшем будущем! У меня даже есть новый перевод Паоло Конте, но, сначала, я переведу что-нибудь из предложенного! |
|
Вернуться к началу |
|
|
РыцарьЗаколдованнойСтраны Инспектор Кремер
Зарегистрирован: 18.10.2008 Сообщения: 881 Откуда: Россия
|
Добавлено: Чт Май 19, 2016 7:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот пока обещанное мной леснику стихотворение Мигеля Сервантеса Сааведры.
Я сейчас жду подробного его подстрочника от моей давней знакомой.
Давайте откроим им перевод с испанского языка.
Гоша любит Сервантеса. Надеюсь, он обрадуется!
Miguel de Cervantes y Saavedra
Don Belianis de Grecia
Rompí, corté, abollé, y dije e hice
más que en el orbe caballero andante;
fui diestro, fui valiente y arrogante,
mil agravios vengué, cien mil deshice.
Hazañas di a la fama que eternice;
fui comedido y regalado amante;
fue enano para mí todo gigante,
y al duelo en cualquier punto satisfice.
Tuve a mis pies postrada la Fortuna
y trajo del copete mi cordura
a la calva ocasión al estricote.
Mas, aunque sobre el cuerno de la luna
siempre se vio encumbrada mi ventura,
tus proezas envidio, ¡oh, gran Quijote!
рыцарь |
|
Вернуться к началу |
|
|
РыцарьЗаколдованнойСтраны Инспектор Кремер
Зарегистрирован: 18.10.2008 Сообщения: 881 Откуда: Россия
|
Добавлено: Чт Май 19, 2016 7:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот второе стихотворение Сервантеса.
А лесник, естественно, как каждый из нас, может выбирать.
Miguel de Cervantes y Saavedra
Bailan las gitanas
Bailan las gitanas,
míralas el rey;
la reina, con celos,
mándalas prender.
Por Pascua de Reyes
hicieron al rey
un baile gitano
Belica e Inés.
Turbada Belica,
cayó junto al rey,
y el rey la levanta
de puro cortés;
mas como es Belilla
de tan linda tez,
la reyna, celosa,
mándalas prender.
рыцарь |
|
Вернуться к началу |
|
|
НекрЫсь Лесник
Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20332 Откуда: СПб
|
Добавлено: Пт Май 20, 2016 11:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В сновиденьях темной ночи
Смех ушедшей не предстанет
Лишь разлука захохочет
И тебя ни с чем оставит
Он не спит, но видит этот
Сон, и прошлого пустыню
Мерит взглядом. Пятна света
Ворошат тень ночи стылой.
Свет мечты, мольбу терзаний,
Но во мраке безответном
Солнечный безумный заяц
Греет душу мне приветом.
Он далекий, зыбкий, жалкий,
Как на ветке мокрой лист,
Трепещет, в день осенний, жарким
Солнцем ярким и лучистым. _________________ Dum spiro - spero
Spero, ergo sum |
|
Вернуться к началу |
|
|
РыцарьЗаколдованнойСтраны Инспектор Кремер
Зарегистрирован: 18.10.2008 Сообщения: 881 Откуда: Россия
|
Добавлено: Вт Май 24, 2016 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прошу прощения, переводы с испанского моей знакомой что-то задерживаются.
А с Google все равно ничего не понятно.
рыцарь |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|