Список форумов webtut Форум Театра Юношеского Творчества
  FAQ  |  Поиск |  Пользователи |  Группы |  Регистрация 
  Данные пользователя |  Войти и проверить личные сообщения |  Вход 
Список форумов webtut

Игра в Translating
На страницу 1, 2, 3 ... 102, 103, 104  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Авг 31, 2010 2:28 pm    Заголовок сообщения: Игра в Translating Ответить с цитатой

Стало мне известно, государи и государыни мои, что некоторые из присутствующих балуются переводами поэтических текстов. Поскольку в наш век интернета и знакомства с полиглотами даже я, не знающий французского способен понять смысл песни "Зай, зай, зай", понимаю я и азарт подобного увлечения. Вместе с тем переводит Хэппи бездей никто из нас не рвется, там все и так понятно. Но существуют сложные тексты, которые вот нашел, вот разобрал по словечку, и чувствуешь, что смысл больлше подстрочника, а рассказать друзьям не можешь. Вот тут-то и возникает азарт, необходимый для игры. И - отнюдь не претендуя на авторские права классиков зарубежного песенного жанра - я не могу спокойно слышать о том, что кто-то уже написал текст Puttin' on a Ritz по русски (а дело-то сложное, адекватного до сих пор во всем рунете не создано), а я еще нет.

Вот с него и начнем. Для начала вот английский первоисточник.

Puttin ' On The Ritz
(Irving Berlin)

Have you seen the well-to-do
Up and down Park Avenue
On that famous thoroughfare
With their noses in the air
High hats, and arrow collars
White spats, and lots of dollars
Spending every dime
For a wonderful time

If you're blue and you don't know where to go to why don't you go where fashion sits
Puttin ' on the Ritz
Different types who wear a day coat pants with stripes and cutaway coat perfect fits
Puttin ' on the Ritz
Dressed up like a million-dollar trooper
Tryin' hard to look like Gary Cooper (super duper)
Come let's mix where Rockefellers walk with sticks or um-ber-ellas in their mitts
Puttin ' on the Ritz


В сети можно найти варианты, отличающиеся от данного расстановкой строф, и даже их добавлением. Итак варианты трактовок этого простенького стиха.
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Авг 31, 2010 2:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вариант 1.

Глянь, как по проспекту вниз
Те, чьи жизни удались,
Нос задравши в небеса
Гуляют. А попробуй сам
Их
Шляпы, да манжеты,
Их
Траты из бюджета:
Каждый ломаный цент
На сей дивный момент.

Если ты чего-то загрустил,
и не поймешь, куда тебе пойти,
так не пойти ль
Туда, где правит Стиль?
Где все в пальто, пошитых на богатых,
разных брюках в том числе и полосатых
Тонкий стиль
Кругом на много миль.
Размахнись бумажником надутым!
Все мы тут одеты и обуты
Фу ты, ну ты.
Трость в перчатку, зонт в ладонь,
и всей рокфеллерской толпой,
На водопой
Идем, вздымая пыль.

Туда, где правит Стиль.
Туда, где правит Стиль.
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 538

СообщениеДобавлено: Вт Авг 31, 2010 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть смутное сомнение, правильно ли я употребил " реглан", но модельеров поблизости не оказалось.

Вариант № 2.


Кто-то ходит, я - парю
Вверх и вниз Парк-Авеню.
Тут решён любой вопрос,
Лишь задрал повыше нос.
Мир шляп и кучи денег,
Чек, трость и я, бездельник.
Галстук - высший класс,
Ведь живём только раз!

Если вдруг тебя заела кручина,
Почему б не прогуляться павлином
Среди птиц
Из отеля Ритц.

Здесь пальто-реглан - сидит всё по моде,
Ты красив, ленив, богат и свободен
Словно шпиц
Из отеля Ритц.

Все миллионеры в этой труппе
Носят так, как только Гарри Купер.
(жалко, умер)
Сквозь сигарный смог гуляю нешибко,
Вот поклон, одеколон и улыбка.
Вспышек блиц,
У отеля Ритц.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Авг 31, 2010 3:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Браво! Пальто со вшивным рукавом! Я не знаю, как это выглядит, но знаю, что это и есть реглан! Негодяй! Тебя растерзают поклонники Гарри Купера! А я встану на их пути...

у, Скотинка...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Эрик М. Кауфман
.


Зарегистрирован: 23.08.2003
Сообщения: 12804
Откуда: из ночной тьмы и дождя

СообщениеДобавлено: Вт Авг 31, 2010 4:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гэри. Гэри Купер. Начисто утрачен в первом варианте. А во втором - пропали Рокфеллеры. Это недостатки, бросающиеся в глаза. В остальном - интересно, местами очень прикольно. Смысл оригинала, насколько я понимаю, передают. Хотя эквиритмичность хромает в обоих вариантах! Cool
_________________
Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 538

СообщениеДобавлено: Вт Авг 31, 2010 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Тонкий стиль
Вокруг на много миль"!!!

Рокфеллеров жалко, но они ни в какие ворота не лезут. А что это за хреновина - эквиритмичность?


Последний раз редактировалось: Генераллиссимус (Вт Авг 31, 2010 4:30 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Авг 31, 2010 4:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня не только Купер пропал, у меня еще и Риц, и Парк-Авеню пропали. Не люблю привязок к конкретике.

_________________
Рокфеллер - длинная штрипка.

В принципе, аналогично буриме можно ввести правило, при котором вносящий вариант получает право на рецензию.

Я всегда думал, что эквиритмичность это соответствие деления строк на слога и ударения в исходнике и переводе.


Последний раз редактировалось: НекрЫсь (Вт Авг 31, 2010 6:11 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Пришлый
реплика
реплика


Зарегистрирован: 09.10.2008
Сообщения: 9

СообщениеДобавлено: Вт Авг 31, 2010 6:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, в вики-статье "Эквиритмический перевод" приведен забавный перевод, собственно, именно такого перевода, выполенного Ричардом Пивиэром (Richard Pevear):

Это он,
Это он,
Ленинградский почтальон.

This is him,
This is him,
New York mailman Mister Tim.


Последний раз редактировалось: Пришлый (Вт Авг 31, 2010 6:38 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Авг 31, 2010 6:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Видимо это обратный случай, когда имя почтальона появилось, вместо того, чтобы Купер исчез.
Судя по примеру, эквиритмичность требует еще и соблюдения порядка слов при переводе? Это же удавиться можно...
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Пришлый
реплика
реплика


Зарегистрирован: 09.10.2008
Сообщения: 9

СообщениеДобавлено: Вт Авг 31, 2010 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А если серьезно, переводы интересны и находчивы. Особенно порадовало "жаль, что умер". Это было бы очень уместно в интерпертации Тако)
Кстати, моблизация разнообразной лексики (большего диапазона, чем в оригинале) и более красочные эпитеты и сравнения делает русские тексты более рельефными, даже гротескными. Но это, по-моему, только согласуется с общим настроением песни и с ее необычной "эквилибристичной" ритмикой)

Вот только мне пока трудновато уложить переводы в мелодию части if you're blue: там где-то явно нужен более мелкий ритм, но где, пока не разобрался(
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Пришлый
реплика
реплика


Зарегистрирован: 09.10.2008
Сообщения: 9

СообщениеДобавлено: Вт Авг 31, 2010 6:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, я так понимаю, эквиритмичность требует только равного количества слогов с таким же распределением ударных и безударных. В примере просто предложения очень короткие, да и в английском порядок слов жестче.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Авг 31, 2010 6:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Предлагается к игре следующий текст
(С)Крис де Бург

Moonlight and vodka

Fix me a drink, make it a strong one,

Hey comrade, a drink, make it a long one,

My hands are shaking and my feet are numb,

My head is aching and the bar' s going round,

And I' m so down, in this foreign town;

Tonight there' s a band, it ain' t such a bad one,

Play me a song, don' t make it a sad one,

I can' t even talk to these Russian girls,

The beer is lousy and the food is worse,

And it' s so damn cold, yes it' s so damn cold,

I know it' s hard to believe,

But I haven' t been warm for a week;


Moonlight and vodka, takes me away,

Midnight in Moscow is lunchtime in L.A.,
Ooh play boys, play.. .
Espionage is a serious business,

Well I've had enough of this serious business,

That dancing girl is making eyes at me,

I' m sure she' s working for the K.G.B.

In this paradise, ah cold as ice;


Moonlight and vodka, takes me away,

Midnight in Moscow is sunshine in L.A.,

Yes, in the good old U.S.A.


предлагается (без претензий на полную правильность) подстрочник

Налей мне, и сделай покрепче
Эй, товарищь, пей, и подольше
Мои руки дрожат, и мои ноги застыли,
Голова болит, и бар идет кругом,
И я так глубоко в этом иностранном городе...
Сегодня здесь оркестр, и не такой уж плохой
Сыграй мне песню, только не грустную,
Я не могу говорить даж с этой русской девчонкой,
Вот пиво тут паршивое, а еда еще хуже,
И этот чертов холод.
Да, вот этот чертов холод.
Я знаю, трудно поверить,
Но я не чувствовал, что согрелся уже неделю.
Луна и водка уносят меня прочь
полночь в Москве, и время обедать в Лос-Анжелесе
Играй парень, играй.

Шпионаж - дело серьезное.
Ну так с меня достаточно этого серьезного дела.
Эта танцующая девчонка строит мне глазки.
Я уверен, что она работает на КГБ
В этом раю
Холодном, как лед.
Луна и водка уносят меня прочь
Полночь в Москве, в Лос-Анжелесе солнечно
В добрых, старых Соединенных штатах Америки.

ждем вестей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Эрик М. Кауфман
.


Зарегистрирован: 23.08.2003
Сообщения: 12804
Откуда: из ночной тьмы и дождя

СообщениеДобавлено: Вт Авг 31, 2010 6:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

НекрЫсь писал(а):
У меня не только Купер пропал, у меня еще и Риц, и Парк-Авеню пропали. Не люблю привязок к конкретике.

Тогда не бери за основу текст, в котором оные есть! А если берешь - переводи!

НекрЫсь писал(а):
Я всегда думал, что эквиритмичность это соответствие деления строк на слога и ударения в исходнике и переводе.

Ну, про эквиритмичность, вроде, разъяснили.
_________________
Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20309
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Авг 31, 2010 6:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пришлый, в моем варианте, я добавлял в эти строчки по два лишних слога (чего-то загрустил, вместо вдруг загрустил и куда тебе пойти вместо куда пойти) потому что я восхищаюсь синкопами.

а "жаль, что умер" это действительно... не думал, что эта песня может раз в двадцатый меня рассмешить. и современно. в былые годы уместно указать на сходство с Г.Купером, а ныне на его покойность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Пришлый
реплика
реплика


Зарегистрирован: 09.10.2008
Сообщения: 9

СообщениеДобавлено: Вт Авг 31, 2010 6:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

... или на его покойствие, ...только покойствие)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3 ... 102, 103, 104  След.
Страница 1 из 104

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group