Автор |
Сообщение |
Тема: Игра в Translating |
Пришлый
Ответов: 1554
Просмотров: 347658
|
Форум: Игрища и игры Добавлено: Ср Ноя 10, 2010 11:09 pm Тема: Игра в Translating |
Возможно, не совсем "жены", а скорее "подруги" или, как предложил Некрысь, "благоверной". |
Тема: Игра в Translating |
Пришлый
Ответов: 1554
Просмотров: 347658
|
Форум: Игрища и игры Добавлено: Ср Ноя 10, 2010 11:04 pm Тема: Игра в Translating |
Из песни Future Ленарда Коэна:
Слышу я: Признай Свой грех -
В ответ мой мрачный смех
(When they say: Repent, Repent
I wonder what they meant)
Варианты перевода всего текста, как мне стало и ... |
Тема: Игра в Translating |
Пришлый
Ответов: 1554
Просмотров: 347658
|
Форум: Игрища и игры Добавлено: Вт Авг 31, 2010 7:02 pm Тема: Игра в Translating |
Нет, нет, ну что Вы. Он по-своему неплох... Вот если бы он еще слезу рогожгутиком смахивал) |
Тема: Игра в Translating |
Пришлый
Ответов: 1554
Просмотров: 347658
|
Форум: Игрища и игры Добавлено: Вт Авг 31, 2010 7:01 pm Тема: Игра в Translating |
НекРысь, я понял теперь. Но это не синкопа, это просто в два раза более мелкий ритм: BLUE AND - ТЫ че ГО то, вместо двух - четыре. |
Тема: Игра в Translating |
Пришлый
Ответов: 1554
Просмотров: 347658
|
Форум: Игрища и игры Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:48 pm Тема: Игра в Translating |
ну а мой юзерпик есть переходная форма между оленем и хламидомонадой) |
Тема: Игра в Translating |
Пришлый
Ответов: 1554
Просмотров: 347658
|
Форум: Игрища и игры Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:47 pm Тема: Игра в Translating |
... или на его покойствие, ...только покойствие) |
Тема: Игра в Translating |
Пришлый
Ответов: 1554
Просмотров: 347658
|
Форум: Игрища и игры Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:33 pm Тема: Игра в Translating |
Нет, я так понимаю, эквиритмичность требует только равного количества слогов с таким же распределением ударных и безударных. В примере просто предложения очень короткие, да и в английском порядок слов ... |
Тема: Игра в Translating |
Пришлый
Ответов: 1554
Просмотров: 347658
|
Форум: Игрища и игры Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:30 pm Тема: Игра в Translating |
А если серьезно, переводы интересны и находчивы. Особенно порадовало "жаль, что умер". Это было бы очень уместно в интерпертации Тако)
Кстати, моблизация разнообразной лексики (большего ди ... |
Тема: Игра в Translating |
Пришлый
Ответов: 1554
Просмотров: 347658
|
Форум: Игрища и игры Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:08 pm Тема: Игра в Translating |
Кстати, в вики-статье "Эквиритмический перевод" приведен забавный перевод, собственно, именно такого перевода, выполенного Ричардом Пивиэром (Richard Pevear):
Это он,
Это он,
Ленинградс ... |
|