Список форумов webtut Форум Театра Юношеского Творчества
  FAQ  |  Поиск |  Пользователи |  Группы |  Регистрация 
  Данные пользователя |  Войти и проверить личные сообщения |  Вход 
Список форумов webtut

Результатов поиска: 9
Список форумов webtut
Автор Сообщение
  Тема: Игра в Translating
Пришлый

Ответов: 1554
Просмотров: 347658

СообщениеФорум: Игрища и игры   Добавлено: Ср Ноя 10, 2010 11:09 pm   Тема: Игра в Translating
Возможно, не совсем "жены", а скорее "подруги" или, как предложил Некрысь, "благоверной".
  Тема: Игра в Translating
Пришлый

Ответов: 1554
Просмотров: 347658

СообщениеФорум: Игрища и игры   Добавлено: Ср Ноя 10, 2010 11:04 pm   Тема: Игра в Translating
Из песни Future Ленарда Коэна:

Слышу я: Признай Свой грех -
В ответ мой мрачный смех

(When they say: Repent, Repent
I wonder what they meant)

Варианты перевода всего текста, как мне стало и ...
  Тема: Игра в Translating
Пришлый

Ответов: 1554
Просмотров: 347658

СообщениеФорум: Игрища и игры   Добавлено: Вт Авг 31, 2010 7:02 pm   Тема: Игра в Translating
Нет, нет, ну что Вы. Он по-своему неплох... Вот если бы он еще слезу рогожгутиком смахивал)
  Тема: Игра в Translating
Пришлый

Ответов: 1554
Просмотров: 347658

СообщениеФорум: Игрища и игры   Добавлено: Вт Авг 31, 2010 7:01 pm   Тема: Игра в Translating
НекРысь, я понял теперь. Но это не синкопа, это просто в два раза более мелкий ритм: BLUE AND - ТЫ че ГО то, вместо двух - четыре.
  Тема: Игра в Translating
Пришлый

Ответов: 1554
Просмотров: 347658

СообщениеФорум: Игрища и игры   Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:48 pm   Тема: Игра в Translating
ну а мой юзерпик есть переходная форма между оленем и хламидомонадой)
  Тема: Игра в Translating
Пришлый

Ответов: 1554
Просмотров: 347658

СообщениеФорум: Игрища и игры   Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:47 pm   Тема: Игра в Translating
... или на его покойствие, ...только покойствие)
  Тема: Игра в Translating
Пришлый

Ответов: 1554
Просмотров: 347658

СообщениеФорум: Игрища и игры   Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:33 pm   Тема: Игра в Translating
Нет, я так понимаю, эквиритмичность требует только равного количества слогов с таким же распределением ударных и безударных. В примере просто предложения очень короткие, да и в английском порядок слов ...
  Тема: Игра в Translating
Пришлый

Ответов: 1554
Просмотров: 347658

СообщениеФорум: Игрища и игры   Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:30 pm   Тема: Игра в Translating
А если серьезно, переводы интересны и находчивы. Особенно порадовало "жаль, что умер". Это было бы очень уместно в интерпертации Тако)
Кстати, моблизация разнообразной лексики (большего ди ...
  Тема: Игра в Translating
Пришлый

Ответов: 1554
Просмотров: 347658

СообщениеФорум: Игрища и игры   Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:08 pm   Тема: Игра в Translating
Кстати, в вики-статье "Эквиритмический перевод" приведен забавный перевод, собственно, именно такого перевода, выполенного Ричардом Пивиэром (Richard Pevear):

Это он,
Это он,
Ленинградс ...
 
Страница 1 из 1
Часовой пояс: GMT + 3
Перейти:  


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group